Dolmetscher übersetzen live

Bestimmt haben Sie in bekannten Fernsehsendungen oder bei anderen Gelegenheiten die «wortflinken» Dolmetscherinnen und Dolmetscher schon hören können. Sie sind sprachlich agil, kennen sich im Fachgebiet aus und sprechen die beiden Sprachen perfekt. Und doch ist es eine enorm grosse Anstrengung, nicht geschriebene und oftmals frei gesprochene Texte exakt und professionell zu dolmetschen. Die mündliche Übersetzung von Texten oder eben von Sprache ist ebenso anspruchsvoll wie die geschriebene. Und die dolmetschende Person hat nur Bruchteile von Sekunden Zeit, den Text gedanklich zu verarbeiten, bevor die Wiedergabe in die Fremdsprache erfolgen muss. Denn die Rednerin oder der Redner spricht in einem Wortfluss den eigenen Text weiter – da heisst es, den Anschluss nicht zu verlieren.

Ob hochkarätig besetzte Konferenz, internationales Gipfeltreffen, mehrsprachiger Kongress, Betriebsbesichtigung mit Delegationen aus allen Erdteilen, ob Schulung, Tagung, Inspektion durch Experten oder Verhandlung mit verschiedensprachigen Teilnehmenden (sogar am Telefon): Wir haben für Ihre Veranstaltung die passende Dolmetscherin oder den passenden Dolmetscher für jede Sprachkombination, jeden gesellschaftlichen Rahmen, jedes Format und jedes Thema. Unsere Sprachprofis aus verschiedensten Fachbereichen übertragen Referate, Ansprachen, Reden und Schulungsinhalte live direkt vor Ort und treffen am Mikrofon stets den richtigen Ton. Denn interkulturelles Dolmetschen zählt seit über 25 Jahren zu unseren Kernkompetenzen.

Dolmetschen wird in der Umgangssprache oft als Übersetzung „mündlich“ bezeichnet. Dies ist durchaus korrekt so, denn eine Fachperson übersetzt eben in mündlicher Form ein Gespräch oder Referat auf Wunsch mit einem Mikrofon, damit möglichst viele Zuhörer in der Fremdsprache mithören können.

Alle unsere Dolmetscherinnen und Dolmetscher sind studierte (vorwiegend Universität, aber auch Hochschule und Fachhochschule), geprüfte und akkreditierte Konferenzdolmetscherinnen und -dolmetscher und seit vielen Jahren an verschiedensten Veranstaltungen erfolgreich für Apostroph Group im Einsatz. Gerne geben wir Ihnen Referenzen von bestehenden Kunden aus Ihrem Fachgebiet bekannt.

Mündlich übersetzt, oder eben gedolmetscht, wird – wie bei der schriftlichen Fachübersetzung – in alle (aus allen) Sprachen und am häufigsten in Kombination mit Deutsch oder Englisch oder Französisch oder Italienisch.

Für europäische Sprachen wie Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch wie aber auch für Arabisch, Chinesisch, Japanisch usw. haben wir jederzeit die Möglichkeit, auch kurzfristige Kapazitäten für Sie in der Schweiz bereitzustellen. Sei es für Ihre Themen rund um Marketing, Kommunikation, Versicherung, Recht, Finanzen, Bankwesen, Verkauf, Kultur, Bildung, Amt, Amtsstellen, Gericht, Polizei, Staatsanwaltschaft, Reisen, Tourismus, Gesundheit, Life Science, Industrie, Technik und Technologie.

Als Schweizer Unternehmen haben wir selbstverständlich für die schweizerische Variante des Deutschen ein gutes Ohr und stellen Ihnen Fachkräfte zur Verfügung, die Ihre Worte verstehen. Sei es in Deutsch, Französisch, Italienisch, Englisch, Spanisch, Russisch, Arabisch, Persisch, Chinesisch und in vielen anderen Sprachen.

Wussten Sie, dass es verschiedene Arten von Dolmetschen gibt? Um interkulturell zu vermitteln, gibt es verschiedenste Formen: Ist es Ihnen wichtig, dass alle Zuhörerinnen und Zuhörer zeitgleich in allen Sprachen mithören können? Wie viele Personen unter den Anwesenden an Ihrer Veranstaltung sollen von der Verdolmetschung profitieren können? Ist bereits eine Technikinstallation vor Ort vorhanden, damit die Dolmetscherin oder der Dolmetscher von mehreren Personen gehört werden kann? Je nach Antwort kommen folgende Arten von Dolmetschen für Sie infrage:

Unser Angebot

  • Konferenzdolmetschen

  • Simultandolmetschen

  • Konsekutivdolmetschen

  • Flüsterdolmetschen

Ob Konferenzdolmetschen, Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen oder Flüsterdolmetschen – mit welcher Form des Dolmetschens Sie uns und unsere Sprachprofis auch beauftragen: Widmen Sie sich ganz Ihren Gesprächspartnern und Ihren Gesprächszielen und wir kümmern uns um die richtigen Worte – damit Ihre Botschaft weltweit verstanden wird.

Gerne bereiten sich unsere professionellen Konferenzdolmetscherinnen und Konferenzdolmetscher auf Ihre Rede vor. Alle Unterlagen, die Sie uns vor dem Anlass zur Verfügung stellen können, sind also quasi Gold wert: seien es Manuskripte, Präsentationen oder generell schriftliche Unterlagen. Denn unsere Dolmetscherinnen und Dolmetscher reisen nicht nur pünktlich zu Ihrer Veranstaltung an, sie bereiten sich auch vor und stellen damit die professionelle Verdolmetschung Ihres Anlasses in der gewünschten Sprache sicher.

Simultandolmetschen ist wohl die anspruchsvollste Art des Dolmetschens, die höchste Konzentration und Kompetenz des Dolmetschers bzw. der Dolmetscherin voraussetzt. Hier werden die mehrsprachigen Dolmetschprofis normalerweise durch technisches Equipment unterstützt. Mikrofone für die Dolmetscherin oder den Dolmetscher und Empfänger-Kopfhörer für die Gäste stellen sicher, dass die Dolmetscherin oder der Dolmetscher die anderen Anwesenden nicht stört und dass die gesprochene Sprache nur dort ankommt, wo sie auch gewünscht ist. Die Zuhörenden empfangen dabei zeitgleich – also simultan – die Übersetzung mündlich.

Um die Technik müssen Sie sich übrigens keine Sorgen machen: Oftmals sind am Veranstaltungsort bereits Installationen vorhanden, und sonst stellen wir Ihnen unkompliziert unsere Technikpartner zur Verfügung, die sich um alles Nötige kümmern.

Das Konsekutivdolmetschen, also die zeitversetzte Übertragung in die Zielsprache, eignet sich vor allem für Veranstaltungen mit wenigen Gesprächspartnern. Beachten Sie dazu bitte, dass bei einer zeitversetzten Verdolmetschung die Zeit deshalb doppelt zählt. Beispielsweise wird in deutscher Sprache referiert und danach konsekutiv – also zeitversetzt – mündlich ins Englische übersetzt. Es dauert also doppelt so lange, bis die Botschaft bei den Zuhörerinnen und Zuhörern ankommt.

Auch das sogenannte Flüsterdolmetschen, eine besondere Form des Simultandolmetschens ohne technische Hilfsmittel, gehört zu unseren Spezialitäten. Das Flüsterdolmetschen eignet sich in erster Linie für zwei Gesprächspartner und kleine Runden am Tisch. Es ist eine sehr diskrete Form von mündlicher Übersetzung, wobei der fremdsprachliche Text quasi direkt ins Ohr geflüstert wird. Diese Art von Dolmetschen ist nur dann geeignet, wenn man nahe beieinandersitzt und durch das Flüstern die anderen Zuhörerinnen und Zuhörer nicht stört.

«Lost in translation» oder eher «Lost in interpretation»? Wir beraten Sie gerne bei der Wahl der geeigneten Form des Dolmetschens für Ihre Veranstaltung. Unsere Berater unterbreiten Ihnen ein individuelles Angebot für Ihren Anlass in der Schweiz und besprechen alle Punkte wie Preis, Art des Dolmetschens, Technikausrüstung und Organisation mit Ihnen persönlich. Lassen Sie sich von uns beraten und lehnen Sie sich bequem zurück – gern übernehmen wir für Sie alle Aufgaben rund um die Übertragung gesprochener Sprachen.

Qualität ist das A und O

Apostroph Group ist nach den Normen ISO 17100 wie auch ISO 9001 zertifiziert und liefert Ihnen hohe Qualität mit allen Dienstleistungen. Gerne informieren wir Sie persönlich über Ihren Nutzen als Kunde. Sie können sich auch hier über Details informieren: https://apostrophgroup.ch/ueber-uns/wer-wir-sind/iso-17100/.

Übrigens, bei uns dolmetschen keine Studierenden, sondern ausgebildete Konferenzdolmetscher, die an der Universität oder Dolmetscherschule ein entsprechendes Studium absolviert haben. Denn Dolmetschen ist auch eine Art Kulturwissenschaft. Möchten Sie mehr erfahren über Linguistik und live Übersetzen? Kontaktieren Sie uns für weitere Informationen. Unsere Mitarbeitenden in den Büros Bern, Lausanne, Luzern und Zürich stehen Ihnen gerne zur Verfügung.

Offerte und Auftrag für schriftliche Übersetzung

Übersetzungsdienst für Ihre schriftlichen Dokumente bieten wir Ihnen gerne an. Professionelle Fachübersetzer kümmern sich um Ihre Texte aus allen Branchen. Nebst der eigentlichen Übersetzung können Sie Ihr Dokument zusammen mit der schriftlichen Übersetzung auch offiziell beglaubigen lassen. Wir organisieren für Sie die beglaubigte Übersetzung direkt beim Notar, auf Wunsch auch mit zusätzlicher Apostille oder staatlicher Beglaubigung.

Für schriftliche Fachübersetzungen nutzen wir modernste Sprachtechnologie und kombinieren Fachwissen mit Sprachenflair. Gerne geben Ihnen unsere Project Manager nähere Auskunft zu Angebot, Sprachen, Preisen und Abwicklung. Ihre vertraulichen Dokumente übermitteln Sie uns am bestens via verschlüsseltes Bestellportal myAPOSTROPH.