02/02/2021

Atelier Apostroph en ligne: la post-édition, c’est pas sorcier !

... quand on sait à quoi il convient d’être attentif. Luise Mugrauer, Head of Vendor Management & Interpreting, a organisé et animé sur ce thème un webinaire à l’intention de tous nos linguistes internes de nos freelances.

Notre intervenante a d’abord présenté les principes de la traduction automatique. Dans un deuxième temps, elle a approfondi le sujet, détaillant les différences entre post-édition «light» et «full».

Quelles éventuelles difficultés faut-il prendre en compte? Quelle est la différence avec une relecture comparative (révision) classique? La troisième partie de l’atelier a ensuite été consacrée à différents exercices, permettant aux stagiaires de passer à la pratique.

En tant que prestataire de services linguistiques répondant aux exigences de qualité suisses, nous proposons des prestations de post-édition conformes à la norme ISO 18587. Pour satisfaire aux exigences de tous nos clients, les données sont exclusivement hébergées sur des serveurs situés en Suisse (dans le respect le plus strict de la norme ISO 27001).

Les freelances qui n’ont pas encore eu la possibilité de participer peuvent s’inscrire aux prochaines sessions auprès de notre Team Vendor Management en envoyant un courriel à freelance@apostrophgroup.ch.

Oui, l'actualité d'Apostroph m'intéresse. J'aimerais recevoir votre lettre d'information.

2021

2020

2019

2018

2017

2016

2015

2014

2013

2012