Notre intervenante a d’abord présenté les principes de la traduction automatique. Dans un deuxième temps, elle a approfondi le sujet, détaillant les différences entre post-édition «light» et «full».
Quelles éventuelles difficultés faut-il prendre en compte? Quelle est la différence avec une relecture comparative (révision) classique? La troisième partie de l’atelier a ensuite été consacrée à différents exercices, permettant aux stagiaires de passer à la pratique.
En tant que prestataire de services linguistiques répondant aux exigences de qualité suisses, nous proposons des prestations de post-édition conformes à la norme ISO 18587. Pour satisfaire aux exigences de tous nos clients, les données sont exclusivement hébergées sur des serveurs situés en Suisse (dans le respect le plus strict de la norme ISO 27001).
Les freelances qui n’ont pas encore eu la possibilité de participer peuvent s’inscrire aux prochaines sessions auprès de notre Team Vendor Management en envoyant un courriel à freelance@apostrophgroup.ch.