Plus qu’une simple ressource polyglotte: un partenaire de communication

Lorsque la question de la traduction se pose dans votre entreprise, quelques points doivent être soulevés avant même de solliciter une agence professionnelle ou de commencer à travailler avec un LSP (language service provider), tout en prenant en compte les avantages que cette option représente.

Les LSP sont des partenaires de communication : nous assistons nos clients dans le positionnement de leurs messages vers d’autres régions linguistiques ou l’international.
Nous mettons à profit des techniques de gestion de terminologie, des « best-practices » et des processus qui au final leur permettent de se concentrer sur leur activité et d’assurer la même cohésion de communication pour les différents marchés internationaux ou régionaux que pour le marché local.
 
Lorsque vous avez besoin de traductions, il est utile de considérer un certain nombre de points qui seront déterminants pour la réussite de votre projet. Apostroph vous aide à les identifier et à les gérer au mieux.

Procédez par étapes

Pour commencer, listez les informations de base dont vous disposez : quels sont les formats de documents dont vous avez besoin, devez-vous traduire des visuels ou des textes sur images, quels sont les délais impartis. Nécessitez-vous la mise en page des documents traduits ? Avez-vous défini votre volume de traduction ? Ne perdez pas de vue votre objectif : à quel public cible s’adresse votre message ; quelle région et quel résultat cherchez vous à atteindre au travers de cette communication ?

Nous nous adaptons à chaque client. L’approche sera différente selon le type de contenu textuel à traiter et le domaine concerné : technique, marketing, interne, juridique, ressources humaines, ou encore commercial.
Il s’agit ensuite d’identifier un service linguistique et d’appliquer le processus le plus adéquat : traduction, transcréation, rédaction, relecture ou interprétation.
Ce procédé permet de choisir l’équipe de traduction la plus pertinente en fonction du but à atteindre.
 
Il est également important de garantir une cohésion entre les fichiers, les départements et les projets. C’est pourquoi nous avons recours à des outils CMS, du matériel de référence, la réutilisation de contenu existant ou encore la mémoire de traduction. Ces dispositifs professionnels nous aident à assurer la gestion de la terminologie et une qualité stable pour chacun de nos mandats.

Une organisation structurée des cycles de relecture permet d’être efficace et dans cette optique, il est nécessaire de clarifier l’objectif de cette relecture : s’agit-il de corriger les potentielles erreurs techniques ou envisage-t-on une réécriture du message ?
Les experts à l’interne sont-ils formés au guide stylistique et au langage corporate de l’entreprise ? Répondre à ces questions en amont de cette phase du projet permet de s’assurer que le relecteur se concentre sur son domaine d’expertise.

D’autre part, la notion de confidentialité est essentielle dans notre métier. Chez Apostroph, les échanges de contenu se font à travers un serveur sécurisé : les LSP possèdent une infrastructure dont l’environnement est fiable.

Au niveau de la communication, il est essentiel d’identifier une personne de contact privilégiée qui soit en mesure de répondre aux questions techniques : cela accélère la courbe d’apprentissage des traducteurs sur les produits et les services spécifiques à l’entreprise.
 
En définitive

Les avantages à collaborer avec agence professionnelle sont multiples :

  • Une gestion globale du contenu, qui assure une cohérence terminologique entre les différents services de votre entreprise.
  • Un gain de temps non négligeable pour vos collaborateurs grâce à la réutilisation de traductions existantes à travers les outils professionnels que nous employons, ce qui permet également de réduire les coûts et assure une cohésion corporate.
  • Le « Time to Market » s’en trouve ainsi optimisé.
  • La confidentialité et la sécurité des données sont garanties.
  • Un processus évolutif qui répond à des besoins spécifiques grandissants.


N’hésitez pas à nous contacter pour en savoir plus, nous répondrons volontiers à vos questions.