Interfaces et connexions

Interface API et connexion – en prise directe avec votre entreprise

Simplifiez et accélérez votre workflow grâce à une connexion avec Apostroph. Fini les étapes fastidieuses de copier-coller de textes: vous profitez directement de nos services linguistiques: traduction, transcréation, traduction automatique, relecture, relecture comparative, correction, etc. Grâce au plug-in et add-on prévus à cet effet, vous intégrez nos linguistes directement dans votre système de gestion de contenu (CMS) ou de rédaction (ns.publish, SCHEMA, Woodwing, Xpublisher, Cosima/Docufy, Noxum, TIM/Fischer Technologies, Enlite/Confluence, Censhare, p. ex.): difficile d’être plus étroitement connecté à votre fournisseur.

Autre avantage non négligeable de ce mode de collaboration: la bonne traduction premium est automatiquement au bon endroit. Votre metteur en page ne craindra donc plus de se tromper de place lors de l'insertion de textes. Mais mieux vaut vous renseigner auprès de l’éditeur de votre système de rédaction ou CMS sur les fonctionnalités multilingues de votre programme: les fonctions de contenus multilingues ne sont pas toujours proposées.

Aujourd’hui, Apostroph Group utilise avec succès une multitude d’interfaces, assurant ainsi l’efficacité de la transmission et de la gestion des mandats ainsi que la réimportation des textes traduits pour la communication interne et externe de ses clients. Du côté des types de logiciels, il n’existe quasiment aucune limite: outil de rédaction, outil CMS, outil DMS, logiciel CRM, SRM, tout est possible. Nous trouverons le format d’échange le mieux adapté à vos besoins ou vous connecterons par API à notre portail de commande myAPOSTROPH. Voici une description des solutions les plus courantes. Si vous avez mis en place une autre solution, n’hésitez pas à en parler avec votre Key Account Manager chez Apostroph.

ns.publish, le «one click wonder» – tout faire d’un simple clic

Votre entreprise utilise l’outil de rédaction ns.publish? Une interface entièrement automatisée, intégrée au portail de commande myAPOSTROPH, vous permettra de passer commande d’une traduction ou d’une autre prestation linguistique d’un simple clic. Nous nous chargerons du reste.

La marche à suivre est très simple: en cliquant sur «Commencer la traduction», vous lancez votre mandat de traduction de façon entièrement automatisée. Votre traductrice ou traducteur attitré chez Apostroph Group traduit alors votre texte selon les processus ISO 9001 et ISO 17100, éprouvés et certifiés. Nous envoyons ensuite la traduction directement dans ns.publish et vous reprenez le texte en langue cible, dans votre outil de rédaction, en cliquant sur «Reprendre».

  • Un simple clic suffit à lancer la commande de traduction spécialisée.
  • Tout risque d’erreur dû à la copie et à l’insertion manuelles des textes est exclu.
  • Des adaptations de texte et compléments de traduction sont possibles à tout moment et la traçabilité est assurée.
  • Nous garantissons que les mandats sont confiés à des traductrices et traducteurs attitrés qui ont fait leurs preuves.
  • Le processus de traduction standard complète de façon optimale l’interface automatisée et les textes récurrents sont toujours traduits de la même manière.
  • Vous profitez d’un avantage financier grâce aux concordances avec votre propre banque de données de traduction.
  • Les fichiers sont transmis sous chiffrage SSL.
  • L’hébergement de votre banque de données linguistiques chez Apostroph est gratuit et nous vous garantissons la souveraineté des données en Suisse.
  • Vous bénéficiez d’un timing optimisé pour les solutions «time-to-market».

Interface avec votre site web WordPress

WordPress est un système de gestion de contenu (CMS) souvent utilisé pour la création et la gestion d’un site web. Bien entendu, ce programme prend en charge les présentations Internet multilingues.

Pour la traduction de votre site web WordPress, nous vous conseillons le plug-in multilingue WPML, l’acronyme WPML signifiant «WordPress Multilingual Plugin». Peu coûteux, ce plug-in rend de précieux services.

  • Ce plug-in permet notamment d’exporter les textes de votre site web au format XLIFF d’un simple clic. Fini le copier-coller.
  • Soit vous procédez vous-même à l’exportation, soit Apostroph s’en occupe et organise toute la traduction, y compris la réimportation des textes au bon endroit.
  • XLIFF signifie XML Localization Interchange File Format. Ce format de fichier sert à échanger des données de localisation. Les contenus traduits réintègrent facilement le fichier source. Plus besoin de reformater les textes.
  • La traduction s’effectue au sein de l’environnement habituel, en utilisant les bases terminologiques et les mémoires de traduction créées spécialement pour vous.
  • Une fois le processus de traduction terminé conformément à la norme ISO 17100, les traductions premium sont téléchargées directement dans WordPress.
  • Les textes sont traduits avec cohérence et rapidité et apparaissent dans votre CMS là où ils sont censés se trouver.

Intégration au sein du système de rédaction SCHEMA

Si vous exploitez le système de rédaction SCHEMA pour vos publications techniques ou pharmaceutiques ou pour des documents marketing ou internes, nous pouvons nous charger du contenu multilingue. Pour l’exportation des données, SCHEMA recourt au gestionnaire de documents ST4. Sur base XML, l’interface fonctionne suivant le principe du «check-out et check-in». Le système génère automatiquement le type de fichier définissant les parties du document qui sont des éléments de commande à ne pas traduire. Vous devez nous envoyer ce type de fichier pour que le travail puisse commencer. Vous exportez les fichiers au format XML et nous les traduisons conformément à la norme ISO 17100. Pour l’échange sûr des fichiers, nous mettons à disposition l’outil gratuit appelé myAPOSTROPH. De là, vous téléchargez votre traduction premium lorsqu’elle est terminée, pour la réimporter sous SCHEMA. Le tout sans nécessiter ni formatage, ni copie. C’est rapide et sûr.

Localization Manager pour CMS Typo3

Nous vous conseillons d’utiliser l10n Manager, qui est gratuit, pour travailler avec le CMS Typo3. Il s’agit d’un Localization Manager, c’est-à-dire d’un programme qui vous permet de télécharger des textes de Typo3 dans un format immédiatement traduisible avec notre outil de TAO (CAT Tool, Computer Aided Translation Tool). Par ailleurs – et c’est peut-être même plus important pour vous – le texte traduit est réinjecté dans Typo3 tout aussi facilement, ce qui vous garantit que la traduction apparaîtra au bon endroit.

Pour nous transmettre votre commande, utilisez tout simplement notre portail de commande gratuit myAPOSTROPH.

Collaboration avec CMS Drupal

À la fois Open Source Content Management System et Framework, Drupal sert souvent à organiser des sites web. Si vous souhaitez faire traduire des documents de Drupal, pensez à télécharger le programme XLIFF de Drupal. Il convertira le texte au format XLIFF (XLIFF signifie XML Localization Interchange File Format), ce qui facilitera le traitement par nos outils de TAO. À la fin du processus, vous reconvertirez votre traduction premium à l’aide de l’outil XLIFF au format HTML et chargerez le contenu dans votre CMS, directement en langue cible. Pour nous transmettre votre commande, utilisez tout simplement notre portail de commande gratuit myAPOSTROPH.

Traduction automatique avec Google et consorts

Vous souhaitez associer technologie ultramoderne et intelligence artificielle au sein de votre entreprise? Selon le type de texte, la combinaison linguistique et votre secteur d’activité, des outils tels que Google (Google Translate), DeepL et autres peuvent se révéler intéressants. Cliquez sur le lien suivant si vous désirez en savoir plus sur la traduction neuronale, sur ce que font précisément Google Translate, DeepL et consorts et sur les possibilités d’intégration de ces outils au sein de votre projet.

Avant de démarrer un projet, il faut commencer par catégoriser les données (définition de la confidentialité et de la protection des données). Il faut distinguer les textes généraux des textes contenant des données à caractère personnel et des textes confidentiels.

Pour les textes contenant des données à protéger, les moteurs personnels constituent une alternative à l’intelligence artificielle, à la «traduction automatique neuronale» (ou «Neural Machine Translation») et aux pools de données en libre accès. Un volume annuel minimum est toutefois exigé afin de pouvoir concilier les coûts d’installation, de formation et de maintenance et une tarification attractive des travaux de traduction. Nous vous conseillerons en personne sur le sujet, car en la matière, nous n’entendons pas recourir à l’intelligence artificielle.

En savoir plus sur la traduction automatique et la postédition selon la norme ISO 18587

CAT: Computer Aided Translation

Ici, le terme CAT ne fait pas référence à notre ami à quatre pattes, mais à une technologie dernier cri. Depuis plusieurs dizaines d’années, des outils de CAT (ou TAO en français) aident les traducteurs professionnels en leur indiquant si des segments similaires ont déjà été traduits ou en leur rappelant la terminologie en vigueur. En anglais, CAT signifie «Computer Aided Translation», ce que l’on traduit en français par «traduction assistée par ordinateur» ou TAO. La TAO permet d’éditer des textes dans de très nombreux formats de fichiers, sans que le traducteur ait à intervenir sur le fichier brut.

Il existe plusieurs outils de TAO sur le marché. Apostroph travaille notamment avec SDL Trados, Across, MemoQ et STAR Transit. Nos traducteurs travaillent en ligne sur notre serveur, par une ligne de données chiffrée.

Pour chacun de nos clients, nous créons une «mémoire de traduction» personnelle qui lui garantit que ses données ne sont disponibles que pour ses projets au sein du réseau sécurisé et chiffré. Sur demande, des traducteurs (translator) peuvent travailler ensemble sur un projet de grande envergure, en se donnant mutuellement du feed-back et en profitant de textes déjà écrits. Imaginez, par exemple, un manuel de formation ou un rapport de gestion comptant 100 à 200 pages, à répartir entre plusieurs linguistes (translator) par secteur technique, module à traiter ou section. Au cas par cas, nous mettons au point une solution individuelle qui garantira la ponctualité et le succès de votre projet.

Formats de fichiers

Apostroph Group peut traiter directement tous les formats de fichiers courants. Votre travail de PAO (ou DTP en anglais) s’en trouve allégé. Nous prenons notamment en charge les fichiers, types de fichiers et formats suivants:

MS Office, OpenOffice, Word, Excel, PowerPoint, doc, docx, xls, xlsx, csv, InDesign, XML, IDML, InCopy, ICML, QuarkExpress, PageMaker, Interleaf, Framemaker, HTML, SGML, XML, XLIFF, TMX, TBX, SVG, etc. Cette liste n’est pas exhaustive. Notre équipe est prête à vous aider pour des tests et à vérifier les programmes d’application possibles.

Programmation de logiciels et interfaces/développement

Votre mot-clé ne figure pas dans notre énumération? N’hésitez pas à venir nous parler dans votre jargon. Hardware, matériel informatique, software, logiciel, web, plate-forme, cloud, nuage, code, Java, JavaScript, REST API, JSON, interface, interface de programmation, interface API, appli, app, développeur, navigateur, browser, système d’exploitation, Microsoft, mobile, analogique, numérique, parallèle, de série, service web, site web (page web), support, user (utilisateur), réseau, etc. Nous parlons votre langue et nous ferons un plaisir de vous conseiller, en association avec nos propres développeurs de logiciels et spécialistes. Au fait: saviez-vous qu’Apostroph Group programmait ses propres logiciels et interfaces depuis 25 ans?

Protection des données

Apostroph Group respecte les dispositions en vigueur sur la protection des données. Vous pouvez consulter ici notre déclaration sur la protection des données.

Lost in translation? Nous serons heureux de vous fournir des conseils personnalisés sur la meilleure façon d’utiliser les toutes dernières technologies pour vos traductions en allemand, anglais, français, italien, espagnol, portugais, russe, arabe, chinois, japonais et 38 autres langues. Pour que vos messages soient compris dans le monde entier.

Apostroph Group bénéficie d’un label de qualité: tous nos travaux de traduction sont effectués en conformité avec les normes ISO 17100 et ISO 9001.

Ensemble, nous pouvons mettre au point un nouveau workflow, comme solution d’entreprise globale pour la commande de langues étrangères, et réduire ainsi vos charges internes. Nos conseillers parlent allemand, français et anglais. N’hésitez pas à nous contacter pour les prochaines étapes.