Editing e transcreation

I nostri linguisti professionisti certificati e dalla lunga esperienza sono specializzati in un ampio ventaglio di settori e discipline e lavorano ai vostri testi con la massima cura e competenza e con un know-how completo per ciò che concerne tutti gli aspetti della lingua. Ci occupiamo di redigere, rivedere, adattare, modificare, riscrivere, uniformare, ottimizzare lo stile e completare la vostra traduzione o il vostro testo per quanto riguarda la grammatica e l’ortografia. Senza trascurare le convenzioni tipografiche della regione linguistica in questione: la giusta forma delle virgolette e dell’apostrofo, infatti, sono come i puntini sulle i!

A volte vi sentite – come si dice così bene «in English» – «lost in translation»? Noi abbiamo le idee e vi offriamo anche servizi di editing e transcreation.

La traduzione professionale è pronta, i contenuti sono stati trasferiti correttamente e per intero nella lingua di destinazione – ma manca ancora qualcosa che faccia passare il vostro messaggio o la vostra comunicazione anche tra le righe? Con l’editing diamo a una traduzione l’ultima levigata formale. Inoltre, con i nostri elevati standard di qualità e grande passione per il dettaglio ottimizziamo la leggibilità, il ritmo e la scorrevolezza di una traduzione: un testo pubblicitario riceve così la giusta dose di vitalità, un articolo specialistico piuttosto arido acquista un po’ di colore, conferiamo a un complesso trattato scientifico quel tocco in più che invoglia a proseguire la lettura e delle istruzioni per l’uso ben strutturate forniscono una panoramica delle funzioni e la sicurezza nell’uso quotidiano – ad esempio, per far sì che il ferro da stiro produca vapore anziché gocciolare tristemente. Ma restiamo ancora un attimo sull’esempio del ferro da stiro: mentre a Pechino a causa degli spazi abitativi ristretti sono le dimensioni dell’apparecchio a rivestire un ruolo importante, nel Perù rurale è essenziale la durata della batteria – è tutta una questione di struttura e priorità dei vantaggi pubblicizzati. Nei vostri testi impostiamo per voi delle priorità, con grande empatia e passione per le persone che volete raggiungere con i vostri messaggi.

Nel settore della traduzione, questo tipo di modifica e trasferimento è noto anche come localizzazione o «localization» (per usare il termine inglese). Per i testi costellati di parole moderne «in English»: i nostri linguisti professionisti ottimizzano il vostro testo secondo i vostri desideri e le vostre esigenze.

Editing – per gli amanti dei testi ben scritti:

  • Testi pubblicitari
  • Testi PR A
  • rticoli specialistici
  • Trattati scientifici
  • Istruzioni per l’uso
  • Comunicati stampa
  • Pubblicità via Internet
  • Siti Internet
  • Progetti editoriali
  • Opuscoli, volantini
  • ecc.

Per potervi soddisfare del tutto con il nostro lavoro, ci è di grande utilità un briefing accurato. Diteci quali lettori – e cioè quale pubblico e quale gruppo di destinatari – vorreste raggiungere con il vostro testo e quale stile redazionale preferite. E noi ci metteremo alla tastiera per voi.

Ci possiamo permettere un tantino di libertà in più? La transcreation – fusione dei termini translation e creation – consiste in una forma creativa, libera e funzionale di trasferimento e adattamento dei testi per gruppi di destinatari specifici o mercati particolari. In particolare, i testi pubblicitari (brevi) come i claim o gli slogan devono «funzionare» a prima vista per i clienti cui ci si rivolge e non si possono tradurre direttamente in un’altra lingua. Per questo motivo nel settore del marketing è stata inventata la nuova parola magica «transcreation». Apostroph Group è presente in questo settore sin dalla fondazione nel 1994 e da oltre 20 anni offre ai suoi clienti servizi di transcreation. Dopotutto, i vostri testi pubblicitari devono raggiungere esattamente il vostro pubblico di destinazione e non essere riconoscibili come una banale traduzione.

I nostri traduttori qualificati e certificati sono tutti di madrelingua e conoscono come le loro tasche la loro regione e le sue caratteristiche culturali sia dal punto di vista linguistico che da quello culturale. Trasmettono i vostri testi con ricchezza di sfumature, in modo accattivante e con grande affinità per il gruppo di destinazione.

La caratteristica più importante di una transcreation: non ci si accorge che il testo di partenza è stato scritto in una lingua diversa. Traduzioni e adattamenti creativi riusciti di testi pubblicitari, di marketing e di altro tipo – la transcreation, quindi – in altre lingue si rivolgono a ogni singolo lettore, a prescindere dalla comunità linguistica. Uno stile linguistico adatto, il tono giusto, codici e immagini specifici per un Paese o una regione – per esempio, la distinzione per noi evidente tra American English e British English –, i modi di dire locali, persino gli elementi dialettali suscitano emozioni e fanno arrivare i vostri messaggi ancora più vicino ai vostri lettori, facendo fruttare al meglio ciò che spendete in pubblicità: è un investimento che si ripaga!

Allora lasciateci tirare fuori il meglio dai vostri testi aziendali, ovviamente in modo conforme allo stile linguistico che desiderate: infatti, i messaggi tradotti in modo creativo, localizzati e ottimizzati per il gruppo target sono particolarmente convincenti e raggiungono in modo preciso il pubblico di lettori auspicato. Con i vostri messaggi pubblicitari rivolgetevi non soltanto alla testa, ma anche al cuore del vostro gruppo di destinatari.

Transcreation – per la giusta trasmissione di messaggi che colpiscono nel segno:

  • Slogan
  • Claim
  • Titoli
  • Titoli di libri
  • Inserzioni pubblicitarie e testi di marketing di ogni genere
  • Testi per manifesti e poster
  • Spot televisivi e radiofonici
  • Messaggi per social media (Twitter, YouTube, ecc.)
  • Elementi grafici online
  • Banner online

Lo sapevate che Apostroph è al vostro fianco anche per quanto riguarda la gestione dei file? Eseguiamo per voi ogni tipo di traduzione in ogni tipo di file: EPS, Word, Excel, PowerPoint, InDesign, Visio, XML, HTML, IDML, ICML, PDF, ecc. Soprattutto nell’ambito del marketing i testi oggetto di transcreation vengono spesso richiesti sotto forma di file vettoriali. È sufficiente che ci facciate avere il vostro file originale, e noi ci occuperemo per voi della cosiddetta sostituzione del testo in tutte le lingue. In questo modo, riceverete da noi file pronti in tutte le lingue e non dovrete preoccuparvene voi. Come avere tutto da un unico fornitore: il vostro professionista delle lingue.

Scoprite in prima persona gli effetti di editing, localization e transcreation sui vostri testi: i nostri Project Manager impegnati presso le nostre quattro sedi di Berna, Losanna, Lucerna e Zurigo vi offriranno una consulenza personale, competente e individuale per il vostro progetto.