Interpreters translate live
Whether a conference with leading personalities, an international summit, multilingual congress, a factory tour with delegations from all over the world, whether a training session, a convention, an inspection by experts or negotiations with a number of participants all speaking different languages: we have just the interpreter for your event whatever the language combination, social occasion, format or subject. Our professional linguists from all kinds of specialist areas transmit presentations, addresses, speeches and training content live directly on site and always strike the right note over the microphone. Intercultural interpreting has been a core skill of ours for more than 25 years.
Interpreting for your listeners
No doubt you have already heard quick-witted interpreters in popular TV shows or on other occasions. They are quick-witted linguistically, are experts in their own field and speak both languages perfectly. And nevertheless it is incredibly strenuous to interpret text which is not written down and often spoken off the cuff precisely and professionally. The oral translation of texts or of voice is just as challenging as written translation. And the person doing the interpreting has only a fraction of a second to mentally process the text before it has to be rendered in the foreign language. Because the speaker delivers his or her speech at normal speed – which means you cannot afford to lose the thread.
All our interpreters are qualified and accredited conference interpreters and have been deployed successfully by Apostroph Group at all kinds of events for many years now. We would be happy to let you view our customer references.
Interpreting is not just interpreting
Did you know that there are various kinds of interpreting? Intercultural interpreting can take a wide variety of forms: is it important for you that the entire audience can hear what is being said in all languages at the same time? How many people among those present at your event do you want to be able to benefit from the interpreting? Is there already a technical installation on site so that the interpreter can be heard by several people? Depending on the answer, one of the following forms of interpreting could be what you are looking for:
What we offer
- Conference interpreting
- Simultaneous interpreting
- Consecutive interpreting
- Whispered interpreting (chuchotage)
Our professional conference interpreters would be happy to prepare for your speech. Any documents you can give us before the particular event are worth their weight in gold: whether manuscripts, presentations or, generally, written documents. Because our interpreters do not just arrive on time at your event; they carry out extensive preparation beforehand thus ensuring that your event is interpreted perfectly and professionally in the desired language.
Simultaneous interpreting is without a doubt the most challenging form of interpreting which requires an interpreter's total concentration and expertise. Normally the multilingual interpreting professionals are supported by technical equipment. Microphones for the interpreter and receiver headsets for the guests ensure that the interpreter does not disturb anyone else present and that the spoken text is only heard where it is supposed to be heard. The listeners receive the spoken translation at the same time, in other words simultaneously.
And you do not have to worry about the equipment: event locations often already have the necessary equipment installed and otherwise we will simply put you in touch with our technology partners who will take care of everything else.
Consecutive interpreting, translation into the target language with a delay, is suitable particularly for events with only a small number of interlocutors. Please note that in the case of consecutive interpreting the time counts double. For example, a speech is given in German and then consecutively – in other words with a delay – translated orally into English. This process means it takes twice as long for the message to get through to the listeners.
Whispered interpreting (chuchotage)
Whispered interpreting or chuchotage, a special form of simultaneous interpreting without technical aids, is also one of our areas of expertise. Chuchotage is mainly used when there are two interlocutors or a small number of people around a table. It is a very discreet form of oral translation in which the foreign-language text is basically whispered directly into someone's ear. This kind of interpreting is only suitable if those involved are sitting together and if the other listeners would not be disturbed by the whispering.
Personal consulting service – an interpreter for your event
"Lost in translation" or actually "Lost in interpretation"? We would be happy to advise you on the right form of interpreting for your event. Our offices in Bern, Lausanne, Lucerne and Zurich will make you an individual offer and will be more than pleased to go through all points with you personally. Let us advise you and then sit back and relax – we would be happy to take care of all the tasks involved in transmitting the spoken word. Whether conference interpreting, simultaneous interpreting, consecutive interpreting or whispered interpreting – whatever form of interpreting you ask us and our language processionals to do: you focus on your interlocutors and audience, and we will concentrate on finding the right words – so that your message is understood all over the world. As a Swiss company, we naturally have a good ear for the Swiss version of German and provide you with specialists who understand your words – whether in German, French, Italian, English, Spanish, Chinese or many other languages.
It’s all about quality
Apostroph Group is certified according to the ISO 17100 and ISO 9001 standards. We would be pleased to inform you in person about the benefits that accrue to you as a client. You can also use this link for the details: https://www.apostrophgroup.ch/en/about-us/who-we-are/iso-17100/ . Please note that we do not employ students as interpreters, only trained conference interpreters with a university degree in the relevant discipline. After all, you could argue that interpreting has its roots in cultural studies. Would you like to learn more about linguistics and the art of oral translation? Contact us for further information.