Personnes privées.

Chez Apostroph, les particuliers sont aussi à la bonne adresse. Vous avez besoin de faire traduire un CV, un passeport, un certificat, un acte de mariage, un jugement du tribunal ou d’autres documents de toute nature dans une autre langue ou d’en faire corriger le texte sur le plan linguistique? Nous traduisons dans 48 langues, certification et apostille comprises, et optimisons vos textes en termes d’exactitude orthographique et grammaticale, de style et d’uniformité de langage. Rapidement, avec professionnalisme, dans la plus grande discrétion et en toute sécurité. 

Notre principe: nous collaborons exclusivement avec des traductrices et traducteurs travaillant dans leur langue maternelle et parfaitement au fait des usages culturels et juridiques de la région linguistique concernée. Pour le choix du linguiste apte à satisfaire vos exigences, nos Project Managers tiennent compte des domaines spécialisés particulièrement bien maîtrisés par nos spécialistes certifiés. Les branches et domaines de connaissances dans lesquels nos traductrices et traducteurs ont acquis des connaissances approfondies au travers d’une longue expérience sont également pris en considération.

Les genres de textes suivants, et bien d'autres encore, sont chez nous entre les meilleures mains pour leur traduction dans 48 langues:

  • passeports, cartes d'identité, autorisations d’établissement, autres documents personnels à l’attention des autorités compétentes en matière d'immigration et offices de l’immigration
  • certificats de formation et de travail
  • pièces d’état civil: actes de mariage, jugements du divorce, testaments, actes de décès
  • curriculum vitæ, contrats et certificats de travail
  • documents juridiques tels qu’actes et contrats en tous genres
  • traductions certifiées par un notaire, officiellement reconnues


Vous avez besoin d’une certification par un notaire ou d’une apostille pour une traduction? Nous nous chargerons avec plaisir des démarches officielles, parfois quelque peu laborieuses. Veuillez toutefois réserver suffisamment de temps et tenez compte des éventuels jours fériés régionaux ainsi que des fermetures de guichet. 

Vous avez par exemple rédigé un dossier de postulation et souhaitez qu’il soit impeccable et sans faute? Expérimentés et empathiques, nos lectrices et lecteurs conféreront la touche finale à votre lettre de motivation et à votre curriculum vitæ, vous aidant ainsi à vous démarquer dans le cadre de la procédure de candidature et à obtenir le poste de vos rêves.

Mais avant la candidature vient la formation: nos correctrices et correcteurs, fins connaisseurs des disciplines et des domaines scientifiques spécialisés les plus divers, réviseront soigneusement et attentivement votre thèse de diplôme ou universitaire sur le plan grammatical et orthographique. Si vous souhaitez un lectorat approfondi, ils vous soumettront en outre des propositions de reformulation, en plus des corrections orthographiques ou grammaticales, et vous transmettront des remarques concernant le style, la cohérence linguistique – de la préface au résumé, en passant par le sommaire – ainsi qu’eu égard aux aspects formels tels que les pieds de page, les références bibliographiques, les index d'illustrations, etc.

Fiez-vous à Apostroph pour la révision professionnelle des documents personnels et scientifiques suivants, et de bien d’autres encore, ainsi que de textes académiques complexes:

  • dossiers de candidature, lettres de motivation, curriculum vitæ
  • thèses et autres travaux de diplôme
  • mémoires de bachelor et de master
  • thèses de doctorat/dissertations
  • thèses d'habilitation
  • publications scientifiques et articles spécialisés
  • traductions spécialisées techniques, médicales et juridiques


Voici comment obtenir votre traduction ou votre texte révisé:

  1. Appelez-nous ou venez nous trouver en personne pour nous exposer votre demande linguistique. Compétents et serviables, nos Project Managers de nos bureaux de Berne, Lausanne, Lucerne et Zurich vous prêteront une oreille attentive et vous conseilleront volontiers.
  2. Lorsque nous aurons déterminé conjointement les prestations de services correspondant à vos besoins, nous vous soumettrons une offre en fonction des prestations souhaitées et des informations que vous nous aurez transmises à propos de la longueur du texte.
  3. Si notre offre vous convainc, vous recevrez une confirmation de mandat écrite de notre part, que vous voudrez bien nous retourner dûment signée ou que vous pourrez signer directement dans nos locaux. La confirmation de mandat stipule le volume du mandat, la prestation souhaitée – traduction et sa langue cible, lectorat approfondi ou simple correction – le récapitulatif des coûts ainsi que les délais de remise et de livraison définitifs devant être respectés par les deux parties. Le contrat entre en vigueur au moment de la signature de cette confirmation.
  4. Une fois le mandat donné, le paiement anticipé devient exigible. Dès que le montant indiqué dans la confirmation de mandat aura été crédité sur notre compte, nous enverrons le mandat à notre linguiste pour traitement.
  5. La traduction, la correction ou le lectorat de votre texte vous parviendra à la date de livraison convenue par écrit. Nous apprécions toujours les retours de nos clients. 

Que coûte une traduction? Nos offres relatives à votre projet de traduction ou à la prestation linguistique souhaitée contiennent toujours une indication de prix contractuelle. Les prix varient en fonction de la langue et du nombre de mots, respectivement de la longueur du texte à traduire, notamment en cas de retranscription dans une langue autre que les langues véhiculaires les plus courantes, à savoir l’allemand, l’anglais, le français, l’italien, l’espagnol. Nos Project Managers à Berne, Lausanne, Lucerne et Zurich vous soumettront volontiers une offre individuelle. 

Nous attachons une grande importance à la sécurité globale des données ainsi qu’à une discrétion absolue, non seulement à l’échelon commercial mais également dans le cadre des mandats de particuliers. Tous nos prestataires de services linguistiques se sont engagés à une discrétion totale en signant notre Service Level Agreement (SLA) en lien avec les documents et textes personnels, en partie hautement confidentiels, qui leur sont confiés dans le cadre du traitement des mandats. La transmission des traductions et des textes pour le lectorat ou la correction est cryptée SSL et s’effectue dans le respect des normes de sécurité les plus strictes. Par ailleurs, en tant qu'entreprise suisse, Apostroph garantit la souveraineté des données en Suisse.

N’hésitez pas à nous contacter pour toute information complémentaire. Les Project Managers de nos agences de Berne, Lausanne, Lucerne et Zurich vous conseilleront de manière compétente et personnelle par rapport à votre demande linguistique individuelle. Vous pouvez aussi nous apporter votre document pour que nous puissions calculer sur place le prix de votre traduction.