Foire aux questions pour des informations pertinentes

Vous trouverez ici les réponses aux questions les plus fréquemment posées sur nos prestations linguistiques et notre entreprise. Votre question ne figure pas ci-dessous ? Alors n’hésitez pas à contacter notre service clients.

Qui est Apostroph ?

Avec dix agences en Suisse et en Allemagne, nous sommes la prestataire de services linguistiques leader de la région DACH. Nous sommes certifié·e·s à plusieurs reprises, maîtrisons 100 langues, employons 160 collaboratrices et collaborateurs, et notre réseau comprend 2000 freelances. La liste de références d’Apostroph compte environ 5000 noms et regroupe des entités allant de la PME au groupe international, des autorités aux ONG. Apostroph tire parti des innovations technologiques, s’engage sur le plan social, gère les ressources avec respect et entretient des partenariats stratégiques.

À propos d’Apostroph

Réponses concernant les traductions

Si l’original a été rédigé en allemand, l’allemand est la langue source. Si ce texte est traduit en français, le français est la langue cible.

Oui, nous faisons exclusivement appel à des professionnel·le·s de langue maternelle pour tous nos services, que ce soit la traduction, la rédaction ou l’interprétation.

Nous traduisons en plus de 90 langues. Si, exceptionnellement, la combinaison linguistique souhaitée ne fait pas partie de notre offre, la traduction par le biais d’une troisième langue a fait ses preuves.

En savoir plus sur le thème des langues

La taille des mandats que vous pouvez envoyer par e-mail dépend des limitations de votre serveur. Notre portail clientèle myAPOSTROPH vous permet d’envoyer des données jusqu’à un volume de 200 Mo.

Si vous disposez du fichier image d’origine, nous pouvons généralement traduire le texte directement dans l’image. Dans le cas contraire, la traduction est livrée dans un fichier Word.

En principe, nous prenons en charge tous les formats. Nous convertissons les fichiers qui ne peuvent pas être traités, par exemple les PDF. Si vous doutez que nous puissions traiter votre format, n’hésitez pas à nous contacter.

Dans le jargon technique, on parle aussi de formats ouverts. Il s’agit de Word, Excel, PowerPoint, IDML, XLIFF, XML, HTML, RTF et bien d’autres encore. En revanche, un PDF ne peut pas être édité et doit être converti, ce qui peut toutefois entraîner des problèmes de formatage.

Grâce à notre expertise interne et à des solutions logicielles sophistiquées, nous sommes en mesure de traiter tous les formats. Les formats les plus courants sont Microsoft Word, Microsoft PowerPoint, Microsoft Excel, Microsoft Visio, Adobe InDesign, XML, JSON, mais nous prenons aussi en charge des formats rares tels que SGML ou TMX.

Que vous souhaitiez traduire du contenu Web ou d’autres contenus, nous traitons, si vous le souhaitez, vos données directement à partir de votre système de rédaction ou de gestion de contenu.

En principe, un fichier PDF n’est pas approprié, car il ne peut pas être édité. Nous pouvons toutefois convertir le modèle, mais il n’est pas exclu que le formatage d’origine soit perdu. Si une conversion n’est pas possible, la traduction est tapée directement dans un fichier Word, ce qui augmente inévitablement la charge de travail.

Un fichier PDF ne pouvant pas être édité directement, il est converti au format Word et vous est ensuite livré dans ce même format.

Une confirmation interne est un document officiel dans lequel le directeur d’Apostroph Group confirme que la traduction a été réalisée de bonne foi par un·e traducteur/-trice spécialisé·e de langue maternelle.

Par authentification, on entend un document qui a été officiellement confirmé par un·e notaire au moyen d’un cachet et d’une signature. Vous pouvez confier des traductions certifiées à Apostroph. Vous en aurez toujours besoin lorsque vous devrez présenter des documents officiels dans une langue étrangère, par exemple lors d’un déménagement à l’étranger.

En savoir plus sur le thème des traductions certifiées

La légalisation désigne l’authentification d’un document officiel par une chancellerie d’État. C’est ce qu’on appelle la surlégalisation. Contrairement à l’apostille, la légalisation est requise pour les pays autres que la Suisse qui ne sont PAS signataires de la Convention de La Haye. Généralement, le détenteur du document doit se rendre en personne auprès de l’ambassade concernée avec la légalisation pour en obtenir la confirmation.

En savoir plus sur le thème des traductions certifiées

Une apostille est nécessaire pour les documents officiels qui doivent être authentifiés par une chancellerie d’État en plus de l’authentification notariée habituelle. C’est pourquoi on parle de surlégalisation. Une apostille est requise pour les pays autres que la Suisse qui sont signataires de la Convention de La Haye.

Il existe l’authentification notariée et l’authentification officielle (légalisation).

Le mieux est de vous renseigner auprès de l’autorité du pays de destination sur le type d’authentification dont vous avez besoin pour vos documents. En règle générale, les documents officiels requièrent une authentification notariée. Pour les pays signataires de la Convention de La Haye, une apostille est également exigée ; pour les États qui ne font pas partie de la Convention de La Haye, il faut en plus une légalisation.

La transcréation est une combinaison de traduction et de création. Elle est surtout utilisée pour les textes publicitaires ou marketing. Une traduction plus libre, moins proche du texte source, accroît encore l’impact émotionnel et la crédibilité.

En savoir plus sur le thème de la transcréation

Le volume, la combinaison linguistique, le degré de difficulté et le nombre de passages répétitifs déterminent le temps nécessaire à un·e linguiste professionnel·le pour réaliser une traduction. Pour faire une proposition sérieuse, nous analysons votre texte et vous confirmons une date de livraison garantie. Cette manière de procéder a fait ses preuves et nous permet généralement de respecter les délais souhaités. Pour les textes particulièrement urgents, vous pouvez également profiter de notre service express, disponible 24 heures sur 24 et 365 jours par an.

En règle générale, les traducteurs/-trices peuvent traiter jusqu’à huit pages normalisées par jour de travail. Grâce aux nouvelles technologies telles que les outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) et la traduction augmentée, il est possible de raccourcir considérablement les délais en fonction du type de texte, de la combinaison linguistique et de l’utilisation prévue. N’hésitez pas à nous demander conseil.

Selon la complexité et le domaine de spécialisation du texte, un·e traducteur/-trice expérimenté·e traduit environ huit pages normalisées par jour, soit environ 240 lignes normalisées ou 2400 mots.

Pour une livraison plus rapide, un texte peut être réparti entre deux linguistes ou plus. Sur demande, l’utilisation de la traduction automatique est également envisagée. Selon les exigences et l’usage de la traduction, une post-édition effectuée par des linguistes sera alors nécessaire.

Les livraisons express sont possibles 24 heures sur 24 et 365 jours par an.

Oui. Il s’agira de déterminer si vous avez déjà un connecteur ou si vos textes existent sous forme de fichier XML ou HTML. Vous pouvez également nous envoyer les textes au format Word ou Excel. En cas de doute, posez-nous la question. Nous serons ravi·e·s de vous conseiller sur les connecteurs/interfaces pour vous permettre d’exporter vos textes en un clic directement depuis votre système CMS et de les importer ensuite tout aussi facilement.

C’est tout à fait possible, mais une exportation depuis votre système vers le nôtre serait préférable. C’est en effet le seul moyen de tenir compte des réductions de coûts induites par la technologie et de garantir la cohérence de la terminologie de l’entreprise.

Nous nous ferons un plaisir de vous conseiller personnellement au sujet des interfaces.

Un glossaire est un recueil de termes spécialisés dans au moins deux langues. Idéalement, il s’agit d’un fichier Excel qui reprend les différentes langues dans des colonnes. Nos technologues intègrent cette liste dans le processus de traduction et l’enregistrent comme base de données terminologiques professionnelle pour vous.

N’hésitez pas à nous remettre votre glossaire – de préférence, en même temps que la passation du mandat. Outre les termes, nous reprenons également des exigences en matière de style ou le corporate language et en tenons compte dans les traductions.

Un contrôle de qualité est inclus dans chaque traduction.

N’hésitez pas à nous demander un test de traduction gratuit ou un échantillon stylistique.

La localisation est une traduction qui tient compte, tant du point de vue linguistique que du contenu, de la culture du marché cible. Cela requiert des linguistes qui traduisent dans leur langue maternelle et qui connaissent bien les spécificités de leur patrie linguistique. En outre, la mise en page, les couleurs, les formats de date, d’heure et de numéro de téléphone ainsi que les symboles et les graphiques sont adaptés à chaque espace culturel.

C’est possible. Pour ce faire, veuillez nous envoyer le fichier de votre police (Font).

Apostroph ne confie ses mandats qu’à des traducteurs/-trices certifié·e·s et trié·e·s sur le volet. Dans ce contexte, nous veillons à l’expertise technique requise, par exemple dans le secteur pharmaceutique, la finance ou le marketing. Le/la Project Manager responsable transmet le mandat avec le briefing au/à la linguiste approprié·e. Après un premier jet, ce/cette dernier/-ère vérifie et retravaille la traduction et la transmet à Apostroph, où le contrôle de qualité est effectué.

Les réductions de coûts induites par la technologie résultent des répétitions à l’intérieur d’un texte par rapport à des traductions antérieures. Elles sont possibles grâce à la technologie des mémoires de traduction, qui permet de retenir des passages et des termes et de les proposer en cas de besoin. Le temps de travail des traducteurs/-trices est ainsi réduit sans compromettre la qualité. Nous répercutons les économies ainsi réalisées sur votre facture sous forme de rabais.

Réponses sur le thème de la traduction automatique

Ces prestataires ne garantissent pas (ou pas suffisamment) la sécurité des données. De plus, les outils publics apprennent à partir de tous les textes, sur la qualité desquels vous n’avez aucune prise. Leurs résultats sont donc entre autres basés sur des traductions erronées. En règle générale, ils ne permettent pas de tenir compte d’une terminologie (ou si c’est le cas, cela demande beaucoup de travail), et Google, DeepL, etc. n’appliquent pas non plus d’exigences en matière de style.

Nous faisons partie des leaders dans ce domaine. Notre solution développée en interne apoAI est un système de traduction de machine neuronale capable d’apprentissage qui sécurise l’ensemble des données en Suisse conformément à la norme ISO 27001. Les traductions automatiques sont disponibles en combinaison avec des services de post-édition, sous forme de données brutes ou de manière entièrement automatisée dans le cadre d’un abonnement mensuel.

Réponses concernant nos services de texte

La relecture porte sur la grammaire, l’orthographe, la césure des mots et la ponctuation. Contrairement à la correction, elle comprend en outre des modifications d’ordre stylistique. Il peut s’agir de corriger des répétitions inesthétiques, des erreurs dans la tournure des phrases ou des formulations ambigües.

Une correction consiste à contrôler la grammaire, l’orthographe, la césure des mots et la ponctuation du texte final. Le texte obtient ensuite la qualification de « bon à tirer ».

Lors de la relecture comparative, un·e deuxième professionnel·le de langue maternelle vérifie la grammaire, l’orthographe, la césure des mots, la ponctuation et le style. De plus, la traduction est comparée au texte original et adaptée si nécessaire.

Nous recommandons une relecture comparative à chaque fois qu’une traduction est destinée à l’impression ou à la publication en ligne : par exemple pour les textes de sites Internet, de brochures, de campagnes publicitaires ou encore pour les contenus juridiquement contraignants tels que les contrats. Une relecture est de mise lorsqu’une traduction ou un texte n’est pas définitif et nécessite, outre la correction des fautes de grammaire et d’orthographe, des adaptations stylistiques. Dans le cas d’une correction, seules les erreurs sont corrigées dans le texte final, qui est ensuite prêt à être publié.

La publication assistée par ordinateur (PAO) désigne l’édition graphique professionnelle d’un document (mise en page). Dans ce cadre, des modèles prêts à imprimer sont préparés. Nous vous conseillons d’avoir recours à la PAO surtout pour les langues qui n’utilisent pas les caractères latins comme l’arabe, le thaï ou le chinois. Nous vérifions si les textes se trouvent au bon endroit, si tous les caractères apparaissent correctement et si la césure des mots ainsi que le sens de lecture sont corrects.

C’est un autre terme pour publication assistée par ordinateur, c’est-à-dire le traitement de la mise en page.

La satisfaction de notre clientèle étant très importante à nos yeux, nous garantissons une révision ultérieure ou une rectification gratuite. Cela est également mentionné dans nos CGV.

Réponses concernant les délais et les prix

Les traductions sont généralement facturées en fonction de la longueur du texte. Le nombre de caractères, y compris les espaces, est déterminant.

Des prestations express sont possibles à tout moment. Nous discuterons au préalable avec vous des majorations possibles.

En principe, les mandats urgents sont possibles à tout moment, y compris les week-ends et les jours fériés. En bref, nous sommes à votre disposition 365 jours par an, 7 jours sur 7 et 24 heures sur 24.

Nous travaillons différemment des outils de traduction (gratuits) accessibles au public, qui n’offrent que peu, voire pas, de sécurité des données. De plus, nous évoluons à un tout autre niveau en termes de qualité, en tenant compte de la terminologie, des exigences en matière de style et des préférences spécifiques aux pays et aux entreprises. C’est pourquoi nous devons connaître le texte pour pouvoir calculer le prix de manière fiable.

Chez nous, vous pouvez payer sur facture.

Par défaut, nous envoyons les factures par e-mail au format PDF. Si néanmoins vous recevez encore des factures sur support papier, il vous suffit de nous envoyer un bref message et nous procéderons immédiatement à la modification.

Si vous avez un doute ou pensez qu’il y a une erreur dans votre facture, vous pouvez en discuter directement avec la personne chargée de votre suivi chez Apostroph.

La personne chargée de votre suivi chez Apostroph enregistrera volontiers votre nouvelle adresse et adaptera vos factures.

Ce n’est pas un problème. Dites-nous simplement quel outil vous utilisez et précisez-nous une personne de contact.

La personne chargée de votre suivi chez Apostroph traitera volontiers votre demande et veillera à ce que votre référence apparaisse à l’avenir sur votre facture.

Nous sommes en train de développer notre système pour qu’il puisse également lire les bulletins de versement avec code QR.

Les numéros de TVA d’Apostroph Group se trouvent en haut à droite de la facture, juste en dessous de la date.

Si vous avez des questions concernant le décompte de TVA, veuillez vous adresser à votre Project Manager chez Apostroph.

Si vous ne souhaitez pas recevoir les factures séparément, vous avez également la possibilité de demander une facture mensuelle ou par projet.

Communiquez l’adresse de facturation et/ou e-mail souhaitée à la personne chargée de votre suivi chez Apostroph. Elle prendra alors toutes les mesures nécessaires.

Réponses sur le thème de la technologie linguistique

La mémoire de traduction ou MT (translation memory ou TM en anglais) est un recueil de segments de traductions. À chaque nouvelle traduction, des phrases et des passages sont ajoutés dans cette mémoire. Les avantages sont une terminologie homogène et cohérente, un gain de temps en présence de répétitions et un délai de traduction réduit pour les mandats ultérieurs.

En savoir plus sur la technologie de traduction

Un outil de TAO (« traduction assistée par ordinateur »), ou CAT tool en anglais (pour « computer aided translation »), permet de traiter le texte indépendamment du fichier dans un éditeur. L’avantage : les phrases et passages des traductions précédentes qui ont été enregistrés dans la mémoire de traduction (MT) sont automatiquement récupérés et peuvent être intégrés dans la traduction. En complément, un glossaire numérique établi par Apostroph est également fourni. L’outil de TAO permet aux traducteurs/-trices de travailler plus efficacement et plus rapidement, tout en garantissant un respect scrupuleux de la terminologie de l’entreprise.

En savoir plus sur la technologie de traduction

Une base de données terminologique (également appelée base terminologique ou termbase en anglais) est un recueil des termes techniques d’une entreprise ou d’un secteur dans deux langues ou plus. Apostroph met des bases de données terminologiques basées sur serveur à la disposition de ses traducteurs/-trices par le biais de l’outil de TAO.

En savoir plus sur la technologie de traduction

Nous disposons des solutions les plus diverses pour la liaison entre les systèmes. Via apoCONNECTORS, des connexions API ou Hot Folders, nous établissons une connexion sécurisée avec tous les principaux CMS, systèmes de rédaction, PIM, plates-formes de sourcing ou systèmes spécifiques aux entreprises. Nous prenons également en charge d’autres outils pertinents pour le marché. N’hésitez pas à nous contacter pour en savoir davantage à ce sujet.

En savoir plus sur le thème des interfaces

Apostroph a recours aux technologies les plus modernes, et les utilise toujours de manière à ce qu’elles offrent une plus-value. Il s’agit entre autres des mémoires de traduction (MT) et des bases de données terminologiques (BDT), avec lesquelles nous avons plusieurs décennies d’expérience. Si vous le souhaitez, nous complétons votre gestion linguistique avec apoAI, notre moteur de traduction automatique neuronale ultramoderne qui, en combinaison avec la MT et la BDT, fournit des traductions efficaces et de haute qualité. Outre notre solution propriétaire apoAI avec souveraineté des données Suisse, nous mettons également en œuvre d’autres outils de traduction, ainsi que des outils de TAO et des systèmes de gestion de la traduction propres à la clientèle.

Comme l’innovation joue un rôle décisif dans notre entreprise, nous développons sans cesse de nouvelles solutions pour optimiser les processus de traduction. Il s’agit entre autres de systèmes de gestion de la traduction ultramodernes et d’interfaces vers des systèmes CMS, PIM, de rédaction ou spécifiques aux entreprises. Sur demande et lorsque cela s’avère judicieux, nous avons également recours à la traduction automatique. Notre solution apoAI vous offre à la fois une qualité de traduction convaincante et des processus fluides, voire entièrement automatisés, rendant ainsi le traitement plus efficace et moins coûteux.

En savoir plus sur l’optimisation des processus de traduction

Oui. Nos spécialistes en technologie de traduction vous conseilleront volontiers sur les nombreuses possibilités d’application et vous expliqueront les systèmes impliqués dans la technologie de traduction.

En savoir plus sur la technologie de traduction

Oui. Notre équipe spécialisée dans la technologie de traduction vous expliquera volontiers comment intégrer la traduction automatique à votre gestion linguistique, quelles opportunités vous offre la traduction automatique et quelles sont ses limites.

En savoir plus sur le thème de la traduction automatique

Oui. Notre équipe de spécialistes composée d’architectes de solutions et d’ingénieur·e·s en traduction se fera un plaisir de vous conseiller en détail.

En savoir plus sur le thème de l’automatisation des processus

Nous aidons nos entreprises clientes à créer et à entretenir des bases de données terminologiques et des mémoires de traduction et nous les accompagnons dans tous les domaines de l’infrastructure informatique. Si vous souhaitez en savoir plus, nous vous conseillons en détail sur la manière d’optimiser et de développer vos processus linguistiques internes.

En savoir plus sur le thème du conseil en gestion linguistique

ns.publish est un outil de rédaction dans lequel nous disposons de notre propre interface entièrement automatisée. Vous nous transmettez vos textes en un seul clic, et nous vous retournons la traduction via le même outil. ns.publish est principalement utilisé pour la traduction de rapports d’activité et de catalogues de produits.

En savoir plus sur le thème des interfaces

Le service informatique interne d’Apostroph se compose d’ingénieur·e·s informaticien·ne·s, d’ingénieur·e·s en traduction, d’architectes de solutions, de l’assistance informatique et d’un·e Head of Translation Technology.

Réponses concernant l’interprétation

L’interprétation simultanée désigne le transfert oral simultané de propos dans une autre langue par des interprètes spécialement formé·e·s à cet effet. Les traductions simultanées sont par exemple indispensables lors de congrès réunissant un large public international.

En savoir plus sur le thème de l’interprétation

L’interprétation consécutive, désigne le transfert oral avec un décalage dans le temps de propos dans une autre langue par des interprètes spécialement formé·e·s à cet effet. L’interprétation consécutive est utilisée, par exemple, lors d’interviews.

En savoir plus sur le thème de l’interprétation

Comme son nom l’indique, cette forme d’interprétation est utilisée lors de manifestations telles que les colloques ou les réunions. Selon le cas, on peut avoir recours à l’interprétation simultanée ou consécutive. Dans les deux cas, des moyens techniques tels qu’une cabine d’interprétation et des casques sont nécessaires.

En savoir plus sur le thème de l’interprétation

Dans le cas de l’interprétation chuchotée, l’interprète professionnel·le est assis·e à côté de la personne et lui chuchote la traduction à l’oreille. C’est par exemple le cas lors d’une réunion discrète entre deux chef·fe·s d’État.

En savoir plus sur le thème de l’interprétation

Le type d’interprétation approprié dépend du type d’événement, du nombre de participant·e·s et du temps disponible. C’est avec plaisir que nous vous indiquerons la forme la plus adaptée à votre projet.

En savoir plus sur le thème de l’interprétation

Réponses concernant notre méthode de travail

Vous pouvez nous envoyer les données par e-mail ou via myAPOSTROPH. Grâce au cryptage SSL, notre portail clientèle convient également à la transmission de données confidentielles.

Les mandats peuvent être passés par le biais de notre portail clientèle et de traduction crypté par SSL myAPOSTROPH ou par e-mail. Nous proposons également des solutions pour la transmission de fichiers volumineux.

Oui. Notre portail clientèle et de traduction s’appelle myAPOSTROPH. Il offre un processus de commande standardisé, un cryptage SSL et différentes fonctionnalités pour optimiser votre gestion linguistique.

En savoir plus sur le portail clientèle myAPOSTROPH

Nous communiquons avec notre clientèle dans les quatre langues nationales ainsi qu’en anglais et, après concertation, également dans une autre langue de votre choix.

Bien entendu. N’hésitez pas à contacter directement votre Project Manager.

Vous pouvez utiliser l’adresse e-mail de la personne chargée de votre suivi comme à l’accoutumée. Son/sa suppléant·e est informé·e, lit et traite vos messages et prend les mesures nécessaires.

Nous travaillons systématiquement avec des points de contact uniques qui sont des Project Managers parfaitement qualifié·e·s. Ce sont vos interlocuteurs/-trices personnels au quotidien. Ils répondent à vos besoins et exécutent vos mandats avec soin en faisant appel aux freelances ainsi qu’à nos équipes internes de spécialistes. La suppléance des points de contact uniques est toujours assurée.

Nous sommes conscients que nos traductions et nos textes exercent une influence déterminante sur la communication de notre clientèle. C’est la raison pour laquelle nous sommes très exigeants en matière de qualité et travaillons avec minutie et détermination, mais aussi avec passion et enthousiasme. Grâce à notre savoir-faire, à notre engagement, à notre loyauté et à notre esprit de partenariat, nous jetons les bases d’une longue collaboration. Nous accordons une la plus haute importance à l’innovation. C’est pourquoi nous développons sans cesse de nouveaux produits, perfectionnons nos processus et promouvons l’intelligence linguistique. Et nous pensons à demain, en respectant l’environnement et en nous engageant socialement.

Nous avons mis en ligne dès 2010 la plateforme de commande cryptée myAPOSTROPH, également disponible en version personnalisée. De plus, nous disposons de notre propre laboratoire, où nous développons des produits et des concepts innovants pour la gestion linguistique numérique. Notre clientèle privée et entreprises profite ainsi de solutions logicielles propriétaires ultramodernes.

Réponses concernant notre gestion de la qualité

Apostroph possède trois labels de qualité. Il s’agit des certificats ISO 9001 pour la gestion de la qualité, ISO 17100 pour la qualité des traductions et ISO 27001 pour la sécurité des données et de l’information (ISMS).

De plus, notre entreprise s’est vu décerner le label ESG (Environmental, Social, Governance) par la société internationale indépendante ERM.

Tou·te·s les linguistes qui traduisent, relisent, corrigent, éditent, rédigent et interprètent pour notre compte sont sélectionné·e·s conformément aux exigences de la norme ISO 17100. Ce processus prescrit aussi bien la procédure de recrutement détaillée que la mise à jour des données et le contrôle de la qualité continus.

Chez Apostroph, vous avez droit à une amélioration de la traduction. Les réclamations importantes sont rares, raison pour laquelle nous les prenons très au sérieux. Après discussion avec le service de gestion de la qualité, nous nous mettons en rapport avec le/la représentant·e du client pour discuter de la marche à suivre. Bien entendu, si vous le souhaitez, nous effectuons une nouvelle traduction, rédigeons un nouveau texte ou procédons à des modifications au sein de l’équipe.

Apostroph détient les certificats suivants : ISO 9001 pour la gestion de la qualité, ISO 17100 pour la qualité des traductions et ISO 27001 pour la sécurité des données et de l’information (ISMS).

Par ailleurs, nous pratiquons la post-édition selon la norme ISO 18587.

Apostroph possède trois labels de qualité. Il s’agit des certificats ISO 9001 pour la gestion de la qualité, ISO 17100 pour la qualité des traductions et ISO 27001 pour la sécurité des données et de l’information (ISMS).

De plus, notre entreprise s’est vu décerner le label ESG (Environmental, Social, Governance) par la société internationale indépendante ERM.

Chez Apostroph, la qualité est toujours assurée selon le principe du double contrôle. Le contrôle qualité final est effectué par nos équipes de traduction internes hautement qualifiées.

De manière générale, nous entretenons une culture du feed-back ouverte, raison pour laquelle chaque client·e a par principe droit à une adaptation ultérieure. Lorsque toutefois une traduction ou un texte ne répond pas aux attentes, nous enquêtons immédiatement. C’est important pour nous de savoir où ça coince. Le problème est-il lié à la communication interne, au style rédactionnel ou au briefing ? Dans de tels cas, nous sommes bien entendu conciliants et recherchons toujours une solution consensuelle avec le/la représentant·e du client. Jusqu’à aujourd’hui, nous y sommes toujours parvenus.

Nos Project Managers disposent d’une formation de premier ordre et maîtrisent trois langues ou plus. Ils/elles suivent des formations continues, bénéficient de coachings personnalisés et sont au courant des dernières évolutions du secteur. Ils/elles sont ainsi à même de conseiller avec compétence les client·e·s privé·e·s et les entreprises et de leur offrir un suivi complet.

Nos linguistes indépendant·e·s dans les domaines de la traduction et de l’interprétation sont diplômé·e·s et maîtrisent parfaitement leur domaine d’expertise, tandis que les linguistes du copywriting disposent à la fois de vastes connaissances sectorielles, d’une longue expérience, et se distinguent par leur éloquence.

Tou·te·s les freelances travaillent exclusivement dans leur langue maternelle, font preuve d’engagement et mettent en œuvre nos exigences élevées. De plus, nous documentons tous nos services, menons des évaluations permanentes et veillons, grâce à nos processus de travail bien rodés, à une qualité constante et à des livraisons ponctuelles.

Réponses sur le thème délicat de la sécurité de l’information et des données

Nous n’utilisons aucun service de cloud. Vos données sont hébergées en Suisse et traitées en toute confidentialité chez Apostroph à tous les niveaux (nous détenons le certificat ISO 27001 pour la sécurité de l’information). Notre portail en ligne myAPOSTROPH ainsi que notre site Internet sont cryptés par SSL (standard bancaire).

Chaque collaborateur/-trice interne et freelance d’Apostroph Group a signé une déclaration de confidentialité (NDA) réglementant la gestion des données ainsi qu’un code de conduite. De plus, nos collaborateurs/-trices internes doivent présenter un extrait de casier judiciaire vierge. Nous faisons également signer des NDA supplémentaires sur demande si le projet l’exige.

Depuis sa création en 1994, Apostroph accorde une grande importance à la confidentialité et à la discrétion. L’ensemble des collaborateurs/-trices et des freelances est tenu à la confidentialité de manière explicite et exhaustive, même après la fin de la relation de travail. De plus, avant d’entamer une relation de travail, nous exigeons de chacun·e un extrait de casier judiciaire, qui doit être irréprochable. Des déclarations NDA distinctes pour des projets spéciaux sont toujours possibles.

Le certificat ISO 27001 pour la sécurité de l’information signifie qu’il est régulièrement vérifié si nos processus sont consignés par écrit. En complément, des contrôles en temps réel des processus sont effectués et consistent notamment à interroger notre personnel dans le cadre des affaires courantes. De plus, ISO 27001 garantit une documentation sans faille des éventuels points faibles et leur élimination ainsi qu’une formation continue du personnel.

Réponses concernant Apostroph

Les bureaux d’Apostroph Group se trouvent à Berne, Brême, Hambourg, Lausanne, Lucerne, Mendrisio, Munich et Zurich.

Nous assurons généralement le suivi de nos entreprises clientes depuis le site le plus proche, sauf si elles souhaitent qu’il en soit autrement.

Oui. Apostroph est active à l’international. Nous disposons d’un réseau mondial de partenaires et collaborons avec des agences et des freelances du monde entier. De plus, nous sommes présents dans différentes grandes villes de la région DACH par le biais de nos bureaux.

Oui. Nous collaborons dans le monde entier avec plus de 2000 linguistes qualifié·e·s, qui traduisent, rédigent et interprètent dans leur langue maternelle. Cela nous permet à la fois de garantir nos services dans 70 langues et de couvrir de nombreux domaines spécialisés.

En savoir plus sur la communauté Apostroph

Nous proposons tous les services linguistiques. Ceux-ci vont des traductions spécialisées et marketing à la transcréation, la relecture et la post-édition, en passant par les textes publicitaires et les services d’interprétation. Par ailleurs, nous vous conseillons en matière de gestion linguistique et travaillons – lorsque cela est judicieux – avec des traductions automatiques.

Vous trouverez toutes nos offres d’emploi sur le site Internet, dans la rubrique Carrière et communauté

Nous mettons toujours à la disposition de nos entreprises clientes un point de contact unique personnel. Il s’agit de chef·fe·s de projet qualifié·e·s qui s’occupent des affaires courantes, tandis qu’un·e Key Account Manager assume la responsabilité globale. Nous mettons un point d’honneur à garantir un suivi complet et personnalisé, une communication ouverte et des conditions équitables. Notre travail est empreint d’un profond souci de la qualité et d’un engagement sans faille. Ces caractéristiques nous permettent de jeter les bases d’un partenariat à long terme, bénéfique pour les deux parties.

En savoir plus sur notre mode de travail

Philipp Meier est le CEO d’Apostroph Group. Il gère la société dans l’ensemble de la région DACH. Il dirige en outre Apostroph Switzerland en sa qualité de Managing Director avec Nadia Gaille, Head of Customer Success.

Vers l’équipe

Vous pouvez postuler par e-mail à l’une de nos offres d’emploi. Adressez-vous à la personne de contact indiquée. Vous pouvez également nous envoyer votre candidature spontanée, accompagnée de votre dossier et de votre lettre de motivation, par e-mail à career@apostrophgroup.ch.

Vers les emplois

Apostroph accorde une grande importance au développement durable. Notre label ESG, qui nous a été décerné par la société de renommée internationale ERM, en atteste. Il confirme que nous ne visons pas seulement des faits mesurables comme la croissance, mais que nous nous concentrons aussi sur la mise en œuvre de facteurs non quantifiables, tels que les aspects écologiques, sociaux et sociétaux. Le label ESG est synonyme d’une action responsable dans les domaines de l’environnement, du social et de la gouvernance.

En savoir plus sur le thème de la responsabilité sociale d’entreprise

Nous appliquons à plusieurs niveaux le label ESG en matière d’environnement, de responsabilité sociale et de gestion d’entreprise (Environment Social Governance). Quelques exemples :
Nous utilisons les transports publics pour 98 % de nos rendez-vous avec la clientèle.
Nous poursuivons l’objectif du bureau numérique sans papier.
Tous les sites d’Apostroph pratiquent le recyclage, du papier aux cartouches d’encre en passant par les capsules de café.
Nous soutenons plusieurs organisations, plateformes et projets sociaux qui s’engagent pour un avenir meilleur grâce à des idées innovantes. (Plus d’informations à ce sujet sur notre site Internet à la rubrique « Engagement social »)
Nous favorisons une bonne ambiance de travail et un environnement de travail agréable.
Nous traitons notre personnel avec respect, et d’égal à égal.
Nous valorisons le travail de nos équipes et de nos partenaires indépendant·e·s.

Réponses sur le thème des freelances

En règle générale, nos Project Managers t’informent d’un nouveau mandat par e-mail. Comme nous ne sollicitons qu’une seule personne, nous avons besoin d’une réponse rapide. Lorsque tu reçois une demande, tu te connectes à notre portail de commande myFREELANCE afin de vérifier le délai, le volume et le sujet du mandat. Tu peux alors accepter ou refuser le mandat. Une fois que tu as accepté et traité le mandat, tu livres ton texte en retour via le portail. Aucune donnée de la clientèle n’est échangée par e-mail. Si tu as des questions pendant le travail, tu peux t’adresser à la personne de contact mentionnée dans le mandat. Après la livraison, tu décomptes le mandat en deux clics — c’est tout ! Le paiement se fait automatiquement par le biais de factures mensuelles, que tu peux télécharger très facilement sur le portail.

Nous proposons une collaboration personnelle et partenariale avec :

  • des mandats en continu
  • un portail convivial qui te facilite le traitement des mandats et le décompte
  • une assistance dans l’utilisation de l’outil de TAO Trados et
  • un paiement ponctuel des honoraires une fois par mois

Nous sommes constamment à la recherche de professionnel·le·s de la traduction, de la relecture et de la correction, de rédacteurs/-trices ainsi que d’as du sous-titrage dans différents domaines spécialisés, notamment :

  • voyages et tourisme
  • produits de luxe
  • finance/rapports de gestion
  • médecine
  • droit
  • technique
  • télécommunications
  • assurances/LPP
  • économie

Les personnes intéressées qui correspondent à notre profil peuvent s’inscrire sur notre portail myFREELANCE.

Tu peux t’inscrire sur notre portail myFREELANCE.

Envoie-nous un CV clair et à jour contenant des informations sur ta formation, tes domaines de spécialisation, ton expérience, tes connaissances des outils de TAO, ainsi que tes éventuels centres d’intérêt, et indique si possible deux références. Joins à ton dossier une copie de ton diplôme de langues et de tes autres certificats pertinents. Si tu es domicilié·e en Suisse, nous avons également besoin d’une attestation AVS.

Nous étendons sans cesse la liste des pays. Si ton pays n’est pas encore répertorié, clique sur « Autres ».

Après avoir enregistré tes coordonnées, tu reçois une confirmation par e-mail contenant un lien. Celui-ci te permet de saisir d’autres informations (combinaisons linguistiques, prestations, domaines de spécialisation, honoraires) et de finaliser ta candidature. Si cela n’a pas fonctionné, vérifie si tu as correctement saisi ton adresse e-mail et contrôle ton dossier de courrier indésirable. Si tu ne reçois toujours pas l’e-mail, merci de contacter notre équipe Vendor Management à l’adresse freelance@apostrophgroup.ch.

Non, elles ne le sont pas, mais elles facilitent et accélèrent le processus de candidature. De plus, des références pertinentes augmentent tes chances de recevoir une réponse positive de notre part.

Assure-toi que tes tarifs sont saisis avec un point (et non avec une virgule). Et n’ajoute pas de devises (CHF, EUR) ni de caractères spéciaux ($, £) dans le champ.

Hélas, non. Les personnes domiciliées en Suisse doivent impérativement présenter une attestation AVS (preuve du statut d’indépendant reconnu par la caisse cantonale de compensation). Si vous êtes propriétaire d’une Sàrl, un extrait du registre du commerce suffit. Un extrait du RC d’un employeur ne suffit pas, car celui-ci ne prendrait pas en charge les cotisations AVS pour ton activité indépendante.

Dans ce cas, adresse-toi à notre équipe Vendor Management. Nous nous ferons un plaisir de t’aider.

Nous faisons partie des leaders dans ce domaine. Notre solution développée en interne apoAI est un système de traduction de machine neuronale capable d’apprentissage qui sécurise l’ensemble des données en Suisse conformément à la norme ISO 27001. Nous proposons en outre à notre clientèle des services de post-édition, qui consistent en la révision ultérieure des traductions automatiques.

Ces prestataires ne garantissent pas ou pas suffisamment la sécurité des données. De plus, les outils publics apprennent à partir de tous les textes, sur la qualité desquels tu n’as toutefois aucune prise. Dès lors, leurs résultats sont également basés sur des traductions manifestement erronées. En règle générale, ils ne permettent pas de tenir compte d’une terminologie (et si c’est le cas, cela demande beaucoup de travail), et Google, DeepL, etc. n’appliquent pas non plus les exigences en matière de style.

Atteindre les objectifs ensemble

  • Vos projets sont entre de bonnes mains

    Nous travaillons avec des points de contact uniques. Vous êtes ainsi pris·e en charge par un·e interlocuteur·trice expérimenté·e qui répond à vos besoins et vous tient toujours au courant.
  • Sécurité certifiée

    Tant notre sécurité de l’information que notre gestion de la qualité sont certifiées ISO, ce qui garantit la sécurité des processus.
  • Collaboration partenariale

    Nous entretenons un partenariat de longue date avec un grand nombre de client·e·s. Outre la qualité de notre travail, notre clientèle apprécie nos valeurs telles que la fiabilité, la transparence et l’équité.