Interprétation en direct.

Une conférence de haut niveau, une rencontre internationale au sommet, un congrès multilingue, une visite d’entreprise avec des délégations venues des quatre coins du monde, une formation, un séminaire, une inspection par des experts, des négociations avec des participants parlant plusieurs langues? Pour votre événement, nous avons l’interprète qui convient pour chaque combinaison de langues, chaque cadre social, chaque format et chaque thème. Issus des domaines les plus divers, nos linguistes transposent les exposés, discours, allocutions et contenus de formation dans une autre langue, en live, sur place, en trouvant toujours le ton juste au micro.

Vous avez sûrement déjà pu entendre des interprètes montrer toute leur «verve» dans des émissions télévisées connues ou en d’autres occasions. D’une grande agilité verbale, ils parlent parfaitement les deux langues et connaissent le sujet abordé. Et pourtant, traduire des textes non écrits et souvent librement formulés de façon exacte et professionnelle n’est pas une mince affaire. La traduction orale de textes ou de déclarations verbales est tout aussi ardue que la traduction écrite. D’autant que l’interprète n’a que quelques fractions de seconde pour traiter le texte en pensée avant de le restituer dans l’autre langue. En effet, l’orateur ou l’oratrice n’interrompt à aucun moment son discours et il s’agit donc de ne pas se laisser décrocher.

Tous nos interprètes sont certifiés et accrédités et travaillent avec succès depuis de nombreuses années pour Apostroph Group dans les manifestations les plus diverses. Nous nous ferons un plaisir de vous transmettre des références de clients à votre demande.

Saviez-vous qu’il existe différentes formes d’interprétation? Est-il important que tous les auditeurs puissent entendre simultanément ce qui se dit dans toutes les langues? Parmi les personnes présentes à votre événement, combien doivent pouvoir bénéficier de l’interprétation? Y a-t-il déjà une installation technique sur place pour que les interprètes puissent être entendus par plusieurs personnes? Selon les réponses à ces questions, les formes suivantes d’interprétation entrent en ligne de compte pour vous:

Notre offre

  • Interprétation de conférence
  • Interprétation simultanée
  • Interprétation consécutive
  • Interprétation chuchotée

Nos interprètes de conférence professionnels se préparent volontiers à votre discours. Tous les documents que vous mettez à notre disposition avant l’événement valent quasiment leur pesant d’or, qu’il s’agisse de manuscrits, de présentations ou d’autres documents écrits. En effet, nos interprètes ne se rendent pas seulement à votre événement en temps voulu, ils s’y préparent également et jettent ainsi les bases d’une interprétation professionnelle de votre manifestation dans la langue souhaitée.

L’interprétation simultanée est sans doute la forme d’interprétation la plus exigeante car elle requiert de l’interprète le plus haut niveau de concentration et de compétence. Les interprètes professionnels bénéficient normalement de l’assistance d’un équipement technique. Les microphones pour l’interprète et les casques de réception pour les hôtes ou participants permettent de garantir que l’interprétation ne dérangera pas les autres personnes présentes et arrivera uniquement là où elle est souhaitée. Les auditeurs entendent tous la traduction orale au même moment – d’où le qualificatif d’interprétation «simultanée».

Au demeurant, vous n’avez aucun souci à vous faire pour la technique: souvent, les installations nécessaires sont déjà disponibles sur le lieu de l’événement et, dans le cas contraire, nous faisons intervenir nos partenaires techniques, qui s’occuperont de tout.

L’interprétation consécutive – autrement dit, la transposition différée dans une langue cible – se prête surtout aux événements rassemblant un faible nombre de participants. Il ne faut toutefois pas perdre de vue qu’en pareil cas, le temps compte double. Imaginez par exemple qu’un orateur s’exprime en allemand et qu’il faille ensuite assurer verbalement l’interprétation consécutive – en différé donc – de son intervention en anglais. Faire passer le message aux auditeurs prendra de ce fait deux fois plus de temps.

L’interprétation chuchotée, qui est une forme d’interprétation simultanée sans moyens techniques, fait également partie de nos spécialités. L’interprétation chuchotée convient principalement pour une rencontre entre deux interlocuteurs et en petit comité. Il s’agit d’une forme très discrète de traduction orale qui consiste, comme le nom l’indique, à chuchoter directement à l’oreille le message traduit dans la langue cible. Cette forme d’interprétation n’est appropriée que si l’interprète peut s’asseoir à côté de la personne ayant besoin d’une traduction et pour autant que le chuchotage ne perturbe pas les autres participants.

«Lost in translation»? Ou «Lost in interpretation» pour être précis? Nous vous conseillerons volontiers dans le choix de la forme d’interprétation la plus indiquée pour votre événement. Nos bureaux de Berne, Lausanne, Lucerne et Zurich vous soumettront une offre personnalisée et discuteront personnellement avec vous de tous les points. Laissez-nous vous conseiller et ne vous faites plus aucun souci: nous prendrons en charge pour vous toutes les tâches à accomplir pour assurer le service d’interprétation de votre événement.

Interprétation de conférence, interprétation simultanée, interprétation consécutive, interprétation chuchotée, quelle que soit la forme d’interprétation que vous désiriez nous confier ainsi qu’à nos linguistes, avec notre assistance, vous allez pouvoir vous consacrer pleinement à vos interlocuteurs et à vos objectifs. Nous trouverons, de notre côté, les mots justes pour faire passer votre message dans le monde entier.

N’hésitez pas à nous contacter pour toute information complémentaire. Nos collaborateurs des bureaux de Berne, Lausanne, Lucerne et Zurich se tiennent à votre entière disposition.