Chez nous dans 48 langues.

Il est réellement surprenant de voir combien les individus parviennent à se comprendre dans le contexte de la mondialisation croissante. Les spécialistes estiment en effet que jusqu’à 7000 langues sont aujourd’hui parlées de par le monde. Le mandarin, langue maternelle de près d’un milliard de personnes, est l’idiome le plus répandu. Viennent ensuite l’espagnol, avec quelque 400 millions de locuteurs, puis l’anglais, qui en compte 360 millions, l’hindi, 310 millions, et l’arabe, 295 millions, ce qui le place au cinquième rang. Avec 284 millions de francophones, le français vient juste après. L’allemand est dixième pour sa part, avec un peu plus de 100 millions de locuteurs. Mais qu’est-ce exactement que la langue maternelle?

Il est réellement surprenant de voir combien les individus parviennent à se comprendre dans le contexte de la mondialisation croissante. Les spécialistes estiment en effet que jusqu’à 7000 langues sont aujourd’hui parlées de par le monde. Le mandarin, langue maternelle de près d’un milliard de personnes, est l’idiome le plus répandu. Viennent ensuite l’espagnol, avec quelque 400 millions de locuteurs, puis l’anglais, qui en compte 360 millions, l’hindi, 310 millions, et l’arabe, 295 millions, ce qui le place au cinquième rang. Avec 284 millions de francophones, le français vient juste après. L’allemand est dixième pour sa part, avec un peu plus de 100 millions de locuteurs. Mais qu’est-ce exactement que la langue maternelle?

Quand un être humain vient au monde, son premier interlocuteur est généralement sa mère. Les sons qu’elle émet lui apparaîtront donc forcément comme étant familiers. Si l’entourage parle aussi la même langue, rien ne s’oppose plus à une acquisition intuitive du langage. Les chercheurs ont découvert que, jusqu’à la puberté, nous pouvions apprendre trois langues maternelles au maximum. Les enfants et les adolescents qui grandissent dans un environnement bilingue ou même trilingue ont donc un net avantage par rapport aux personnes qui apprennent une (autre) langue à un stade ultérieur de la vie. 

Bien que la diversité linguistique soit battue en brèche par la mondialisation – les linguistes estiment en effet que l’humanité ne parlera plus qu’une centaine de langues en 2200 – le quadrilinguisme fait partie intégrante de l’identité suisse et crée un besoin particulier d’aller au-devant de l’autre dans un esprit d’ouverture. L’allemand est parlé par environ 63% des Suisses, le français, par environ 22,7% de nos concitoyens. Suivent l’italien, avec 8,1%, et le romanche, langue principale de 0,5% de la population suisse.

Chez Apostroph, prestataire de services et bureau de traduction suisse, nous cultivons cette culture du multilinguisme non seulement dans notre pays mais aussi au-delà des frontières. D’ailleurs, Apostroph n’a-t-elle pas fait sa devise de l’exigence: «être compris dans le monde entier». 

Nous traduisons vos textes vers et à partir des 48 langues suivantes (autres langues sur demande):

albanais, allemand, anglais (G.-B., États-Unis), arabe, bosnien, brésilien, bulgare, chinois (simplifié et traditionnel), cingalais, coréen, croate, danois, espagnol, estonien, farsi (persan), finnois, flamand, français, grec, hindi, hongrois, indonésien, italien, japonais, letton, lituanien, macédonien, néerlandais, norvégien, ourdou, ouzbek, polonais, portugais, romanche, roumain, russe, serbe, suédois, slovaque, slovène, tamoul, thaïlandais, tigrigna, tchèque, turc, ukrainien et yiddish.

Tous excellemment formés et riches de longues années d’expérience, nos traductrices et traducteurs sont chez eux partout dans le monde. Spécialisés dans les branches les plus diverses et dans une foule de domaines, ils effectuent vos traductions avec le plus grand soin, une profonde connaissance du sujet et un savoir-faire étendu concernant tous les aspects de la langue et de la communication, et couvrent bien sûr les principales catégories de textes:

  • chartes d’entreprise
  • brochures de notoriété
  • catalogues de produits
  • rapports d’expertise
  • contrats
  • communiqués et dossiers de presse
  • supports publicitaires et documents marketing
  • livres
  • historiques d’entreprise
  • travaux scientifiques
  • textes juridiques
  • documents certifiés de toute nature, apostilles comprises
  • rapports de gestion
  • statuts
  • journaux du personnel et magazines clientèle
  • etc.

Saviez-vous que les traductrices et traducteurs d’Apostroph Group traduisent exclusivement dans leur propre langue maternelle? Testés et accrédités, nos linguistes professionnels traduisent dans les domaines dans lesquels ils sont spécialisés et tiennent compte de la terminologie propre à votre entreprise, de votre guide stylistique éventuel ainsi que de vos exigences particulières en matière de style. Le but est que votre traduction soit comprise dans la langue étrangère mais sans avoir l’air d’en être une.

Pour que vos messages soient clairement compris partout dans le monde, lorsque nous sélectionnons nos traductrices et traducteurs, nous attachons beaucoup d’importance à un grand professionnalisme, à une solide formation et à un perfectionnement continu: nous ne faisons appel qu’à des traductrices et traducteurs certifiés, chevronnés et travaillant exclusivement dans leur langue maternelle. Non contents de connaître au mieux leur lieu de vie et de travail sur le plan linguistique, ils sont aussi parfaitement familiarisés avec ses finesses culturelles. Dans leur travail, ils tiennent toujours compte des détails linguistiques régionaux et atteignent ainsi votre groupe cible de façon encore plus personnelle et avec encore davantage de précision et d’efficacité. Votre traduction est donc rédigée pour vous sur mesure, manuellement.

Nous vous offrons un petit plus encore qui saura vous convaincre: nous n’appliquons pas seulement avec soin votre guide stylistique dans la langue d’origine mais aussi dans la traduction. Une utilisation cohérente de votre langage d’entreprise au-delà des frontières vous garantit en effet d’être perçu comme étant authentique partout dans le monde. L’emploi d’une terminologie homogène, d’un ton précis et de votre propre style confère à vos textes une identité unique et contribue ainsi à rendre votre marque, vos produits et toute votre entreprise reconnaissables entre tous. 

Vos traductrices et traducteurs attitrés, que nous sélectionnons pour vous dans les règles de l’art, s’approprient complètement votre guide stylistique. Ils vous apportent ainsi une réelle crédibilité linguistique tout en garantissant le professionnalisme de votre entreprise et de vos messages. Pareille approche a pour effet de réduire aussi la fréquence des erreurs et, grâce à l’usage systématique de termes fixes toujours identiques, contribue à accroître le nombre de résultats de recherche pour vos textes sur Internet. Les Internautes retrouvent rapidement et fiablement vos offres et vos informations en ligne, très bien placées par les moteurs de recherche, un facteur de succès aujourd’hui tout à fait essentiel! Enfin, chose importante également, l’utilisation systématique de votre langage d’entreprise réduit les coûts des traductions et de tous les autres services linguistiques, du lectorat à la transcréation en passant par la correction et l’édition, en réduisant au minimum, voire en supprimant complètement un laborieux travail de recherche, de correction et d’optimisation finale.