Une relecture minutieuse pour être parfaitement compris

Relecture, relecture comparative ou correction: à vous de décider jusqu’où nous devons aller dans notre travail.

Relecture – la touche finale déterminante

Nos relectrices et relecteurs qualifiés confèrent la touche finale déterminante à vos textes, quel qu’en soit le domaine ou la discipline. Dans une relecture, vos textes – qu’il s’agisse d’une brochure de notoriété, d’un site Internet, d’un communiqué de presse, d’un catalogue d’offre ou d’un article spécialisé, p. ex. – sont contrôlés, corrigés et rédigés en appliquant scrupuleusement les règles d’écriture actuellement en vigueur. Dans une relecture, nous offrons les prestations suivantes:

  • contrôle et correction de la grammaire, de l’orthographe, de la ponctuation, de la typographie et des césures;
  • adaptations stylistiques pour garantir une meilleure compréhension;
  • contrôle de la fluidité du texte et de son agrément de lecture;
  • application stricte de votre guide stylistique;
  • focalisation sur votre message;
  • prise en compte des particularités linguistiques de la Suisse (helvétismes);
  • relecture en allemand en conformité avec les recommandations orthographiques de la rédaction Duden;
  • localisation: votre texte parfaitement adapté à votre groupe cible;
  • deuxième relecture d’assurance-qualité à la demande du client: principe du double contrôle 

Nos bureaux de traduction de Berne, Lausanne, Lucerne et Zurich sont là pour vous à tout moment. Nous sommes à votre service en allemand, anglais, espagnol, français, italien et romanche.

Si vous le souhaitez, nous pouvons aussi travailler directement dans votre outil CMS (WordPress, TYPO3, Drupal, Joomla, concrete5, etc.). Vous trouverez ici de plus amples informations sur nos prestations.

Relecture comparative – pour des traductions qui sonnent tout aussi bien que le texte original

Contrairement à la relecture classique (contrôle de la grammaire, de l’orthographe, de la typographie, des césures, adaptation du style et application du guide stylistique), dans une relecture comparative, la traduction est comparée phrase par phrase avec le texte de départ. Nos relectrices et relecteurs contrôlent encore une fois la traduction réalisée jusque dans le moindre détail. Outre la comparaison avec les textes originaux afin de vérifier la correspondance et l’exhaustivité de la traduction, les relecteurs, qui travaillent invariablement dans leur langue maternelle, veillent à ce que le langage utilisé soit cohérent, adapté au groupe cible et parfaitement localisé. Cela vous donne une garantie supplémentaire que votre message sera bien perçu et compris par le public cible. Dans le cadre d’une relecture comparative, les textes destinés à des groupes cibles suisses font bien sûr l’objet d’un contrôle sur les helvétismes, implémentés ou non selon votre souhait.

Notons aussi que, par principe, les traductions de textes juridiques, de notices de médicament, de textes de presse et de livres sont toujours suivies chez nous par une relecture comparative pour des raisons de qualité. N’hésitez pas à demander conseil sur nos prestations.

Vous aimeriez que nos prestations soient réalisées directement en ligne sur votre texte? Sachez que nous pouvons travailler en ligne dans des systèmes de gestion de contenu tels que WordPress, TYPO3, Joomla, Drupal ou concrete5 entre autres. Plus d’informations sur la relecture et la relecture comparative.

La correction pour des publications sans erreur: correction finale et bon à tirer

Vous souhaitez faire corriger un texte déjà rédigé? Nos correctrices et correcteurs professionnels, tous très expérimentés, sont toujours au fait des dernières évolutions de la langue et passent vos textes au crible pour en contrôler l’orthographe, la grammaire, la ponctuation, les césures, la typographie et la cohérence. Il va sans dire que dans le cadre de la correction, nous jetons aussi un coup d’œil sur les formatages, les en-têtes et bas de page et la numérotation des pages et que nous vérifions les tables des matières.

Une correction est la solution idéale pour les textes et publications que vous avez finalisés et qui doivent encore être minutieusement relus et vérifiés avant d’être remis à l’imprimerie, mis en ligne ou transmis à des tiers.

Dans le cas des imprimés, on parle d’une correction finale ou du «bon à tirer». Laissez nos linguistes professionnels jeter un dernier coup d'œil sur vos projets d’impression. La correction «bon à tirer» est effectuée sur le texte mis en page (au format PDF a priori). Nos correctrices et correcteurs notent les adaptations nécessaires à l’aide des fonctions de commentaire courantes dans le format PDF (notes ou surlignages), directement dans le document. Les corrections sont ainsi parfaitement claires et intelligibles et peuvent être reprises par les metteurs en page. Si vous le désirez, nous pouvons aussi effectuer la correction par écrit.

Nos bureaux de Berne, Lausanne, Lucerne et Zurich sont à votre service en allemand, anglais, espagnol, français, italien et romanche. N’hésitez pas à nous contacter, nous sommes là pour vous.

Si vous le désirez, nous pouvons aussi travailler dans votre système CMS: TYPO3, Drupal, WordPress, Joomla, concrete5 ou d’autres – tous ces systèmes nous sont parfaitement familiers. Nous vous conseillerons avec plaisir, en allant au fond des choses.