Edition et transcréation

Nos linguistes certifiés et expérimentés sont spécialisés dans les branches et les secteurs les plus variés et traitent vos textes avec beaucoup de soin, une grande expertise et un savoir-faire inégalé en tous points de vue. Nous rédigeons, relisons, adaptons, éditons, réécrivons, modifions, optimisons le style et apportons la touche finale à votre traduction ou votre texte en termes de grammaire et d’orthographe. La typographie spécifique à chaque région linguistique est également prise en compte – des guillemets bien utilisés et la bonne apostrophe constituent assurément la cerise sur le gâteau!

Vous vous sentez quelquefois «lost in translation», comme le disent les anglais? Nous avons des idées et vous accompagnons avec des services d’édition et de transcréation.

La traduction professionnelle est terminée, les contenus ont été transcrits correctement et entièrement dans la langue cible – mais il manque ce petit truc en plus qui transparaît entre les lignes de votre message ou de votre déclaration? L’édition consiste à peaufiner une traduction. Nous optimisons également la lisibilité, le rythme et la tonalité de la traduction, avec une exigence élevée en matière de qualité et beaucoup d’amour pour le détail: ainsi, un texte publicitaire se verra attribuer la bonne dose de peps, un article spécialisé plutôt monotone prendra de la couleur et un traité scientifique complexe recevra ce petit plus qui donnera envie de le lire jusqu’à la dernière ligne. Un manuel d’utilisation bien structuré, quant à lui, apportera clarté et sécurité au quotidien pour que par exemple, le fer à repasser fasse bien de la vapeur au lieu de goutter tristement. Restons-en d’ailleurs au fer à repasser: alors qu’à Pékin, la taille de l’appareil joue un rôle primordial en raison du manque de place, au Pérou, ce sera la capacité de sa batterie qui sera la caractéristique essentielle. Tout est une question de structure et d’ordre des avantages mis en avant. Nous définissons des priorités pour vos textes, avec beaucoup de doigté et d’amour pour les personnes auxquelles vous vous adressez.

Dans le secteur de la traduction, ce type d’édition et de transcription est également appelé localisation, ou «localization» en anglais. Mais quelle que soit la dénomination «en anglais»: nos linguistes optimisent votre texte selon vos envies et vos besoins.

Edition – pour «améliorer la lisibilité»:

  • Textes publicitaires
  • Textes PR
  • Articles spécialisés
  • Traités scientifiques
  • Manuels d’utilisation
  • Communiqués de presse
  • Publicité sur Internet
  • Sites web
  • Projets de livre
  • Brochures, flyers
  • etc.

Pour que notre travail soit réalisé à votre satisfaction, il est essentiel que vous nous précisiez tous les détails. Indiquez-nous à quels lecteurs et lectrices, c’est-à-dire à quel public cible, vous vous adressez et le style que vous préférez. Et nous voilà partis sur nos claviers.

Vous préférez une traduction plus libre? La transcréation, un mot-valise composé de «translation» et «création», est synonyme de textes créatifs, libres, fonctionnels et d’adaptations de texte adressées à des groupes cibles ou des marchés spécifiques. Les textes publicitaires (courts) notamment, comme les slogans, doivent «fonctionner» tout de suite auprès des clientes et clients concernés et ne se traduisent pas mot à mot dans l’autre langue. Le mot magique de «Transcréation» a donc été inventé pour le domaine du marketing. Depuis sa fondation en 1994, Apostroph Group suit cette tendance, fournissant des prestations de transcréation à ses clientes et clients depuis plus de 20 ans. Vos textes publicitaires doivent en effet être compris correctement par le public visé, sans être perçus comme une simple traduction.

Nos traductrices et traducteurs éprouvés et certifiés traduisent exclusivement dans leur langue maternelle et connaissent parfaitement votre région, ses spécificités culturelles et linguistiques. Ils transcrivent votre texte en n’oubliant aucune nuance, en y mettant l’émotion requise et avec beaucoup de sensibilité pour le groupe cible.

La principale caractéristique d'une transcréation: personne ne remarque que le texte a initialement été rédigé dans une autre langue. Le concept de transcréation, c’est-à-dire des traductions créatives réussies et des adaptations de textes publicitaires, de marketing et autres dans différentes langues, s’adressent à chaque lectrice, chaque lecteur, quelle que soit la communauté linguistique concernée. Un style assorti, la bonne tonalité, des codes ou des figures linguistiques spécifiques à chaque pays ou région, par exemple la différence existant entre l’anglais américain et l’anglais britannique, les expressions locales, voire même les éléments de dialecte éveillent des émotions et rapprochent vos messages de leurs lectrices et lecteurs, pour que vous tiriez le meilleur parti de vos dépenses publicitaires: cela en vaut la peine!

N’hésitez pas à nous confier vos textes professionnels pour que nous en tirions davantage, dans le style que vous souhaitez: des messages traduits avec créativité, localisés et optimisés en fonction du groupe cible auquel ils s’adressent sont en effet particulièrement marquants et atteignent parfaitement le lectorat visé. Utilisez vos messages publicitaires pour vous adresser non seulement au cerveau, mais aussi au cœur de votre groupe cible.

La transcréation – pour la transmission cohérente de messages percutants:

  • Slogans
  • Devises
  • Titres
  • Titres de livre
  • Annonces publicitaires et textes de marketing en tout genre
  • Textes d’affiche
  • Spots TV et radio
  • Messages sur les réseaux sociaux (Twitter, YouTube, etc.)
  • Publicité sur les sites web
  • Bannières en ligne

Saviez-vous qu’Apostroph vous accompagne aussi dans la gestion de vos fichiers? Nous réalisons tous types de traductions, pour tous types de fichiers. EPS, Word, Excel, PowerPoint, InDesign, Visio, XML, HTML, IDML, ICML, PDF, etc.: dans le secteur du marketing notamment, les textes transcréés doivent être livrés sous forme de fichiers vectorisés. Il suffit de nous envoyer le fichier original et nous nous chargeons de remplacer le texte dans toutes les langues requises. Ainsi, vous obtenez des fichiers prêts à l’emploi dans toutes les langues et n’avez pas besoin de vous occuper de les modifier. Vous obtenez la quasi-totalité des prestations auprès de votre expert en langues.

Faites l’expérience de l’importance de l’édition, de la localisation et de la transcréation pour vos textes: nos Project Managers engagés sur nos quatre sites à Berne, Lausanne, Lucerne et Zurich vous encadreront individuellement et sauront vous conseiller avec compétence pour la concrétisation de votre projet.