Les interprètes traduisent «en live»

Vous avez sûrement déjà pu entendre des interprètes montrer toute leur «verve» dans des émissions télévisées connues ou en d’autres occasions. D’une grande agilité verbale, ils parlent parfaitement les deux langues et connaissent le sujet abordé. Et pourtant, traduire des textes non écrits et souvent librement formulés de façon exacte et professionnelle n’est pas une mince affaire. La traduction orale de textes ou de déclarations verbales est tout aussi ardue que la traduction écrite. D’autant que l’interprète n’a que quelques fractions de seconde pour traiter le texte en pensée avant de le restituer dans l’autre langue. En effet, l’orateur ou l’oratrice n’interrompt à aucun moment son discours et il s’agit donc de ne pas perdre le fil.

Une conférence de haut niveau, une rencontre internationale au sommet, un congrès multilingue, une visite d’entreprise avec des délégations venues des quatre coins du monde, une formation, un séminaire, une inspection par des experts, des négociations avec des participants parlant plusieurs langues (même par téléphone)? Pour votre événement, nous avons l’interprète qui convient pour chaque combinaison de langues, chaque cadre social, chaque format et chaque thème. Issus des domaines les plus divers, nos linguistes transposent les exposés, discours, allocutions et contenus de formation dans une autre langue, en live, sur place, en trouvant toujours le ton juste au micro. Car l’interprétation interculturelle fait partie de nos compétences clés depuis plus de 25 ans.

Souvent, dans le langage courant, on appelle l’interprétariat de la traduction «orale». C’est tout à fait correct dans le sens où un professionnel traduit oralement un entretien ou un exposé, avec un micro, si nécessaire, afin qu’un maximum de personnes puissent suivre les propos de l’orateur dans la langue cible.

Tous nos interprètes ont fait leurs études soit à l’université (pour la majorité d’entre eux), soit dans une haute école ou une haute école spécialisée. Ce sont des interprètes de conférence certifiés et accrédités qui travaillent avec succès depuis de nombreuses années pour Apostroph Group dans les manifestations les plus diverses. Nous tenons à votre disposition des références de clients dans votre spécialité.

Comme dans le domaine de la traduction technique écrite, nos spécialistes traduisent oralement ou interprètent vers (et depuis) toutes les langues et, le plus souvent, dans une combinaison associant l’allemand, l’anglais, le français ou l’italien.

Pour les langues européennes, telles que l’allemand, l’anglais, le français, l’italien, l’espagnol, le portugais, mais aussi pour l’arabe, le chinois, le japonais, etc., nous pouvons à tout moment vous trouver des professionnels en Suisse, même à courte échéance. Que vous parliez marketing, communication, assurance, droit, finances, système bancaire, vente, culture, formation, administration, services administratifs, justice, police, ministère public, voyages, tourisme, santé, science de la vie, industrie, technique et technologie.

Entreprise suisse, nous avons bien sûr une oreille particulièrement attentive à la variante suisse de l’allemand et vous proposons des spécialistes qui vous comprennent. Que ce soit en allemand, français, italien, anglais, espagnol, russe, arabe, perse, chinois, etc.

Saviez-vous qu’il existait plusieurs modes d’interprétation? La transposition interculturelle peut revêtir différentes formes. Est-il important que tous les auditeurs puissent entendre simultanément ce qui se dit dans toutes les langues? Parmi les personnes présentes à votre événement, combien doivent pouvoir bénéficier de l’interprétation? Y a-t-il déjà une installation technique sur place pour que les interprètes puissent être entendus par plusieurs personnes? Selon les réponses à ces questions, vous choisirez une forme d’interprétation plutôt qu’une autre:

Notre offre

  • Interprétation de conférence

  • Interprétation simultanée

  • Interprétation consécutive

  • Interprétation chuchotée

Interprétation de conférence, interprétation simultanée, interprétation consécutive, interprétation chuchotée: quelle que soit la forme d’interprétation que vous nous confierez, à nous et à nos linguistes, vous pourrez vous consacrer pleinement à vos interlocuteurs et à vos objectifs. Nous trouverons, de notre côté, les mots justes pour faire passer votre message dans le monde entier.

Nos interprètes de conférence professionnels se préparent volontiers à votre discours. Tous les documents que vous mettez à notre disposition avant l’événement valent quasiment leur pesant d’or, qu’il s’agisse de manuscrits, de présentations ou d’autres documents écrits. En effet, nos interprètes ne se rendent pas seulement à votre événement en temps voulu, ils s’y préparent également et jettent ainsi les bases d’une interprétation professionnelle de votre manifestation dans la langue souhaitée.

L’interprétation simultanée est sans doute la forme d’interprétation la plus exigeante car elle requiert de l’interprète le plus haut niveau de concentration et de compétence. Les interprètes professionnels bénéficient normalement de l’assistance d’un équipement technique. Les microphones pour l’interprète et les casques de réception pour les hôtes ou participants permettent de garantir que l’interprétation ne dérangera pas les autres personnes présentes et arrivera uniquement là où elle est souhaitée. Les auditeurs entendent tous la traduction orale au même moment – d’où le qualificatif d’interprétation «simultanée».

Au demeurant, vous n’avez aucun souci à vous faire pour la technique: souvent, les installations nécessaires sont déjà disponibles sur le lieu de l’événement et, dans le cas contraire, nous faisons intervenir nos partenaires techniques, qui s’occuperont de tout.

L’interprétation consécutive – autrement dit, la transposition différée dans une langue cible – se prête surtout aux événements rassemblant un faible nombre de participants. Il ne faut toutefois pas perdre de vue qu’en pareil cas, le temps compte double. Imaginez par exemple qu’un orateur s’exprime en allemand et qu’il faille ensuite assurer verbalement l’interprétation consécutive – en différé donc – de son intervention en anglais. Faire passer le message aux auditeurs prendra de ce fait deux fois plus de temps.

L’interprétation chuchotée, qui est une forme particulière d’interprétation simultanée sans moyens techniques, fait également partie de nos spécialités. L’interprétation chuchotée convient principalement pour une rencontre entre deux interlocuteurs et en petit comité. Il s’agit d’une forme très discrète de traduction orale qui consiste, comme le nom l’indique, à chuchoter directement à l’oreille le message traduit dans la langue cible. Cette forme d’interprétation n’est appropriée que si l’interprète peut s’asseoir à côté de la personne ayant besoin d’une traduction et pour autant que les chuchotements ne perturbent pas les autres participants.

«Lost in translation»? Ou «Lost in interpretation» pour être précis? Nous vous conseillerons volontiers dans le choix de la forme d’interprétation la plus indiquée pour votre événement. Nos conseillers vous soumettront une offre individuelle pour votre manifestation en Suisse et discuteront avec vous de tous les points tels que le prix, la forme d’interprétation, l’équipement technique et l’organisation. Laissez-nous vous conseiller et ne vous faites plus aucun souci: nous prendrons en charge pour vous toutes les tâches à accomplir pour assurer le service d’interprétation de votre événement.

La qualité est la règle d’or

Certifié ISO 17100 et ISO 9001, Apostroph Group s’engage à vous fournir des prestations de haute qualité. Nous nous ferons un plaisir de vous expliquer ce que vous avez à y gagner. Vous trouverez ici aussi des informations détaillées sur ce sujet: https://apostrophgroup.ch/ueber-uns/wer-wir-sind/iso-17100/.

Précision importante: nous n’avons jamais recours à des étudiants et faisons exclusivement appel à des interprètes de conférence, formés dans ce domaine, soit à l’université, soit dans une école d’interprétariat. L’interprétation est en effet une sorte de science culturelle. Vous aimeriez en savoir davantage sur la linguistique et l’art de la traduction «en live»? N’hésitez pas à nous contacter pour toute information complémentaire. Nos collaborateurs des bureaux de Berne, Lausanne, Lucerne et Zurich se tiennent à votre entière disposition.

Offre et mandat de traduction écrite

Nous vous proposons également la traduction de vos documents écrits. Des professionnels de la traduction peuvent s’occuper de vos textes, quel que soit le sujet. En plus du travail de traduction à proprement parler, vous pouvez aussi faire certifier conformes votre document et sa traduction écrite. Nous organisons l’authentification de la traduction directement par le notaire, si besoin avec une apostille ou légalisation.

Pour les traductions techniques écrites, nous recourons à des technologies linguistiques ultramodernes et associons connaissances spécialisées et sens des langues. Nos Project Managers seront heureux de vous renseigner sur nos offres, langues, prix et façons de travailler. Pour nous transmettre vos documents confidentiels, utilisez de préférence le portail de commande protégé par chiffrement myAPOSTROPH.