Nous parlons 48 langues.

Nous vous proposons des traductions professionnelles de qualité en anglais, français, allemand, italien et espagnol, dans les domaines de spécialisation les plus divers, dans le respect des délais, avec une qualité certifiée et avec le savoir-faire et le flair requis pour tous les genres de textes.


La langue de votre projet de communication est un peu moins répandue ou son système de signes, complexe? Nous traduisons votre message dans 43 autres langues avec compétence et professionnalisme et en tenant toujours compte du contexte culturel: albanais, arabe, bosnien, brésilien, bulgare, chinois (traditionnel et simplifié), cingalais, coréen, croate, danois, estonien, farsi (persan), finnois, flamand, grec, hindi, hongrois, indonésien, japonais, letton, lituanien, macédonien, néerlandais, norvégien, ourdou, ouzbèque, polonais, portugais, romanche, roumain, russe, suédois, serbe, slovaque, slovène, tamoul, thaïlandais, tigrigna, tchèque, turc, ukrainien, yiddish


La petite différence qui fait toute la différence
Seule une personne qui est véritablement chez elle dans une langue sait lire entre les lignes et trouver le ton juste et la formulation idéale restituant aussi les moindres nuances propres aux spécificités sectorielles et culturelles. En tant que bureau de traduction suisse totalisant plus de vingt ans d’expérience dans la branche et dans 48 langues, nous faisons appel, dans le monde entier, à des traducteurs spécialisés travaillant exclusivement dans leur langue maternelle. Ils ne maîtrisent pas seulement leurs domaines de spécialisation mais aussi leur environnement culturel: ils sont donc toujours en prise avec la langue cible tout en ayant une connaissance très pointue de la langue d’origine. Selon la demande faite par le client, nos professionnels restent soit très proches du texte original ou le transposent au contraire avec une certaine dose de liberté et de flexibilité et avec le doigté requis pour que le message passe parfaitement auprès du public cible, de manière à optimiser la localisation et à adapter le contenu au marché visé ainsi qu’à vos exigences en matière de communication.


La petite différence qui fait toute la différence
    •    De l’anglais pour les États-Unis ou la Grande-Bretagne, de l’anglais intercontinental?
    •    De l’allemand pour l’Allemagne ou la Suisse?
    •    Du français pour la Bourgogne ou la Suisse romande?
    •    De l’italien pour la Toscane ou le Tessin?
    •    De l’espagnol pour la Costa Brava ou l’Amérique latine?

La localisation est particulièrement importante dans le cas de l’anglais, de l’allemand, du français, de l’italien et de l’espagnol car les régions où ces langues sont parlées sont aussi diverses que leurs environnements culturels. Cela va des typographies propres à chaque pays aux formes idiomatiques régionales en passant par les notions diversement interprétées dans les différentes variantes d’une langue. Songeons à cet exemple bien connu: en Grande-Bretagne, l’ascenseur se dit «lift», alors qu’on parle d’«elevator» aux États-Unis.


Des traductions vérifiées, certifiées, au meilleur prix et intégrant votre langage d’entreprise
Chez Apostroph, la qualité des traductions va au-delà du message publicitaire. Chez nous, elle est certifiée: selon le certificat de branche ISO 17100 applicable aux prestations de traduction et selon la norme ISO 9001 (système de gestion de la qualité). Toutes les traductions professionnelles que nous assurons pour vous sont réalisées par la même traductrice ou le même traducteur dans un souci de compétence et de continuité linguistique, de texte en texte, de message en message: votre entreprise affiche ainsi une identité parfaitement cohérente, que ce soit en anglais, en allemand, en français, en italien ou en espagnol. Par ailleurs, lors de la transposition et de l’adaptation de vos textes, nos traductrices et traducteurs spécialisés utilisent des technologies dernier cri telles que des banques de données MultiTerm et des mémoires de traduction. Cela contribue à la qualité de vos traductions, tout en vous offrant un bel avantage financier: en effet, les textes récurrents sont transposés automatiquement et ne vous sont donc facturés qu’une fois.


Il va sans dire que nos professionnels de la traduction tiennent également compte de tous vos guides stylistiques et glossaires. Les mots-clés SEO élaborés par vos spécialistes et qui nous sont fournis sont aussi pris en considération dans les traductions, vous garantissant ainsi une attention encore accrue, y compris en ligne.


Pour ne plus jamais être «lost in translation», contactez-nous pour de plus amples informations. Nous nous ferons un plaisir de vous soumettre une offre sur mesure.